chsh 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

expected to 翻譯語用法

I expected to have a vacation on..

這句話翻譯是我預計將在 ... 有個假期 對嗎??

如果錯誤請幫忙指正或是如何翻譯

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    I expected to have a vacation on.., but...

    我(當時)預計在..會有個假期,但...

    說明: 這句話動詞expect以過去式表達,指的是當時曾這樣預期著...但也許後來不如預期.

    I expected to have a vacation in December, but my boss didnt let go.

    我原本預計12月有個假期,但後來老闆不放行.

    如果想表達目前算計著可能會有個假期落在三月,可做以下表達:

    I expect to have a vacation in March, and I wonder if you mind if I visit you in New York.

    我預計在三月有個假期,我在想你是否介意我去紐約拜訪你.

    以上,供您參考!

    2010-02-09 16:09:36 補充:

    I am expected to ....是我被期許為.....

    並非自己為主動,

    see

    http://www.teen-beauty-tips.com/i-am-expected-to-b...

    I am expected to be perfect but I am not...

    參考資料: 16-year teaching experience
  • Shin
    Lv 4
    10 年前

    就expect來說

    我認為2個都對,因為題目沒有說清楚

    不過嚴格說起來澍媽媽是對的

    從發問者的角度來看,顯然英文是題目,中文才是他對句子的理解

    而Chad是把中文當成題目去修改原文

    再來針對noizfx的解釋

    文法上有一種說法叫做"過去的事實"

    因此單純的使用過去式

    來強調"當時"的計劃完全是合情合理。

  • noizfx
    Lv 6
    10 年前

    Chad 的翻譯比較正確

    如果是 expect 的話就可以直接用 I expect to 怎樣怎樣

    但是如果是 expected 的話前面就要加 be

    就很像 I am expected to 或者 I was expected to

    又或者 He was expected to 怎樣怎樣

  • 10 年前

    如果只看這句英文句子的話

    就是表「過去式」

    但我覺得翻成「我預計怎樣怎樣」感覺有點太文週週

    可以試著翻成「我計畫怎樣怎樣」味道會比較平易近人

    而且其實基本上plan to 跟 expect to 本來就是一翻兩瞪眼的字詞了。

     

    再來,如果是看中文的意思

    我會覺得你這句英文是錯的

    因為你中文是「還沒發生而正在計劃」的口吻嘛

    因此可以稍稍的改一下原句

    成為「I am expected to have a vacation on..」。

    加個be動詞,整個句型時態就會大不相同。

     

    再來,我針對一下樓上前輩的句型想來跟前輩討論一下

    在前輩的例句當中「I expect to have a vacation in March, and I wonder if you mind if I visit you in New York.」。裡的wonder,我是覺得用過去式或過去進行會比較符合語氣。

    我是覺得改寫為下列會比較恰當

    「I expect to have a vacation in March, and 『I was wondering 或 wondered』 if you mind if I visit you in New York」。

     

    *wonder這個字是非常特別的字,尤其是當你在進行詢問的時候,它的用法就會變成像can這類的助動詞一樣,以過去式來表示禮貌「如could等等等」,所以在這句的改寫當中,並不會跟現在式的時態互相衝突到,整句話都還是屬於正確的句子,卻變得反而更禮貌更平易近人。

     

    舉例說明,就像畢業舞會還沒開始

    要問人要不要去

    如果是用現在式的話,一定是百分之百被對方打槍

    因為在英文的角度會是非常自傲的口氣

     

    *I wonder if you wanna go to the prom with me?

    我在想妳應該會想跟我去參加畢業舞會吧?

     

    *I was wondering 「wondered」if you wanna go to the prom with me?

    你願意和我去參加畢業舞會嗎?

     

    不知道前輩的觀點又是如何?

     

    不過這以上都純屬個人我學翻譯而得來的經驗,畢竟台灣教科書似乎沒有寫過這種東西,我也是碰到之後才知道的,在這邊給發問的版大一個建議,如果想要突飛猛進增加英文實力,其實有空的時候可以稍微翻一下外文的文法書跟翻譯作品,你就會知道我們被台灣的英文教科書荼毒多久了,才會導致花那麼久的時間可是卻又在考試或者遇到要發揮英文實力的時候,總是用錯字,甚至又用錯文法了。

    參考資料: 台師大口譯所
還有問題?馬上發問,尋求解答。