promotion image of download ymail app
Promoted
JESSICA 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

big hair house = 豪宅 ??

big hair house = 豪宅 ??

前兩天看到奇摩字典的最新單字

上面有個單字讓我很好奇

這真的是最新的單字用法嗎?

有人用big hair house = 豪宅 ??

是口語嗎?

已更新項目:

所以 它到底是一般的正面型名詞 還是有貶義??

2 個已更新項目:

正面名詞 sorry打錯= =

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    big hair house = 豪宅 ??

    可以這麼說, 但與我們台灣印象中的豪宅定義略有差別.

    From Word Spy

    big hair house

    (BIG.hayr hows) n. A house that has a garish style and that is overly large compared to its lot size and to the surrounding houses.

    http://www.wordspy.com/words/bighairhouse.asp

    big hair house是指矗立於一片普通房子群中的一幢雄偉耀眼特別高大的房子, 著重在它的外型與名氣, 宛如一群人之中有一位頂著體積超大的爆炸頭(Big Hair)那樣吸睛一般.

    我們台灣所稱的豪宅, 偏重在高價位與豪奢的內部裝璜與附屬設施等, 外觀上或許也很精緻, 但可能是大廈公寓中的一兩戶, 個別戶從外面看來未必很突出, 較適合稱作luxurious house .

    2010-02-13 13:40:49 補充:

    從big hair house的英文定義看來, 它只是一個稱呼罷了, 如同中文的「豪門大院」、「有錢人家」等, 不宜自行引申為具有嘲諷其炫耀或裝飾太誇張之含意.

    參考資料: 無極精心回答
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • bo
    Lv 5
    1 0 年前

    沒錯.是指 豪宅.

    英文釋義為 = A house that has a garish style and that is overly large compared to its lot size and to the surrounding houses.

    中文可以翻成 = 比周圍的建築物過份豪華且雄偉壯觀的建築.

    這個字由來是從美國德州一家報章The Dallas Morning News 在 1999.5.2刊登的

    Where we live: Dallas' neighborhoods一篇文章上引用的.

    2010-02-09 11:13:00 補充:

    美國70年代上流社會的女士都把頭髮吹得很蓬鬆很大,指夾也留很長,又帶很多金飾珠寶.所以當時big hair是代表有錢有勢的社會.他們所住的有圍牆且戒備深嚴的大住宅就叫big hair house了. 但現在big hair這個字已經是嘲諷人家過分炫耀或裝飾太誇張的意思了.

    參考資料: 網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Big Hair是70年代最流行的蓬蓬頭。

    所以Big Hair House 是指在一群房子之中,顯得“大而不當”的那一間。可以稱為“豪宅”,卻不是傳統豪宅的意思,而是帶著諷刺的意思。

    2010-02-09 10:37:42 補充:

    對不起,照片出不來。還好不是我的照片:-)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。