元元 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

dodge 與 evade的不同?

請問dodge 與 evade這兩個單字在應用上有何不同?如何翻譯,可以的話煩請舉例,謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    dodge 的意思比較像「躲」或「閃」,以身體快速的移動來閃躲。例如子彈來了,要躲,這叫 dodge bullets,還有躲避球,英文是 dodgeball,因為球來了,要躲。

    evade 比較接近「逃」或「避」,是一種 escape 或 avoid,採取措施以逃避或避免。例如逃稅,evade taxes,逃脫 evade arrest。避開戰爭 evade wars 等等。

    dodge 還有另外一種躲的方式,並不移動身體,但還是在「躲」,就是當人家問問題的時候,躲躲閃閃地,不願正面回答,這叫做 dodge questions。

    evade 也有另外一種「逃」的意思,但不是真正的逃避,而是逃過眼睛,或逃過注意力。例如:

    For some reason that simple truth has evaded everybody.

    不知道什麼原因,那樣一個淺顯的事實竟然逃過大家的眼睛。

    參考資料: me-蘿蔔絲
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • nung
    Lv 7
    1 0 年前

    Dodge 是個 較具體的動作

    e,g.: It is difficult to dodge a flying bullet.

    Evade 是個較抽象的作為

    e.g.: I wish I know ways to evade my income tax.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。