蘋果多 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Fire away是指?Needful diversions

Go to the family cabin, and hunt on the family land and try to call in a turkey and fire away

請問句中的try to call in a turkey中的call是不是學火雞叫吸引他們過來?

然後frie away就是射殺的意思?

Needful diversions of wealth and of strength from the fields of peaceful industry to the national defense have not arrested the plow, the shuttle, or the ship

.

句首的needful是不是貧窮的意思?

已更新項目:

謝謝大家的回答,我明白了

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Go to the family cabin, and hunt on the family land and try to call in a turkey and fire away

    [請問句中的try to call in a turkey中的call是不是學火雞叫吸引他們過來?]

    沒錯,打火雞要學火雞呼叫。也可以用 turkey caller 來呼叫。

    [然後frie away就是射殺的意思?]

    fire away 是要射殺火雞,但精確的意思是「開始打」 begin shooting。

    Needful diversions of wealth and of strength from the fields of peaceful industry to the national defense have not arrested the plow, the shuttle, or the ship

    .

    [句首的needful是不是貧窮的意思?]

    needful 在這裡不是貧窮,是 necessary 「必要的」的意思。needful diversions 是指為了戰爭,而不得不做的轉移。arrest 在這裡是 stop 「停止」。整句話是說,為了戰爭,不得不將平日和平生產的產業和國防力量轉移,但這並沒有停止農、織和搬運,也就是說,戰爭雖然在進行,但一般生產力照舊。

    2010-02-15 23:44:50 補充:

    Kevin,

    同意您對 diversions .... from... to...的確切翻譯,謝謝指教。我原本只針對 needful diversions 解釋,提到句意確實只是大概,不夠嚴謹,特向蘋果多致歉。

    我查了一下原文,此處戰爭確實是指南北戰爭。在南北戰爭中,南方脫離合眾國,自成 the Confederate States of America,有自己的政府與總統,所以當時的美國,不論從北或南的角度來看,都是兩個 nations。林肯在 The Gettysburg Address 中也一直在強調北方 nation 的正統:

    (下續)

    2010-02-15 23:45:21 補充:

    "Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure." 這裡已經隱含有人對 nation 的爭議。

    (下續)

    2010-02-15 23:46:04 補充:

    Texas A&M University 歷史系教授 Jane Flaherty 對 《Nations, Markets, and War: Modern History and the American Civil War》所寫的書評中,引述該書字句,有 "Two nations [within the U.S.] developed because of slavery." 的說法。

    所以在這裡用 national defense 是可以理解的。

    參考資料: me-蘿蔔絲
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    請教ssseditor:

    [diversions of wealth and of strength from the fields of peaceful industry to the national defense]是否應解釋為

    "將平時產業的財力與人力轉移到國防事務上"?

    [divertsion of something from A to B]

    只是此處的戰爭應指南北戰爭, 稱"national defense"又有些奇怪.

    2010-02-16 07:48:26 補充:

    Thank you for your detailed explanation. It's very helpful.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。