匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文翻譯\”外遇\”文法問題

英文翻譯文法問題

請問"不要外遇"這句話

究竟是用

don't affair

還是

don't love affair

這兩哪個比較好?

正確?

還是說外遇有其他的詞可以適用

謝謝

4 個解答

評分
  • 妖妖
    Lv 4
    10 年前
    最佳解答

    事實上我覺得你兩句都不好

    通常很少人在用這個affair單字在形容外遇

    如果你說Don't affair

    我相信有很多外國人聽不懂你想表達什麼

    如果一定要用affair這個單字的話

    就要說don't do illegal love affair

    affaire是戀愛,韻事的意思(love affair)

    源於法語

    並沒有特別限於戀愛之意

    比較常用的單字是

    unfaithful

    KK: [

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/dictionary/pic/049.gif

    ]

    有一部電影叫做出軌

    他的英文名子就是

    unfaithful

    別搞外遇就是

    Don't be unfaithful

    這個就是你要的答案

    另外再告訴你情婦跟情夫的英文

    paramour

    KK: [

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/dictionary/pic/050.gif

    ]

    專指已婚者的愛人

    參考資料: 我的腦袋
  • 7 年前

    Rihanna有一首歌叫做"Unfaithful"

    講一個女生沒有固定的愛情伴侶

    說自己是個unfaithful的女人

  • 10 年前

    我個人認為應該是 "Don't have affair" 比較好

    一般來說"外遇"的用法有很多種

    最普遍的就是 "Are you cheating on me?"

    或是 "Are you having an affair with someone?"

    或是 "Are you have an adultery?"

    好聽一點的說法 "Are you romantic involved with anyone?"

    粗俗一點的說法 "I'm having a booty call."

    booty call means a call for sex.

    也可以說是 "It was just a fling with Mike, I don't expect it to go into a relationship."

    fling means a brief sexual encounter, but no personal involvement required.

    或是 "Last night me and Sarah hooked up, and that was amazing!"

    hookup means to make out, to have sex, or to simply spend some time with somebody. (it doesn't necessary involve sex.)

    還有 "I had a one-night-stand last night, OMG! My wife is gonna kill me."

    one-night-stand, sexual activity with another person intended for one night only.

    希望有幫助到你的英文知識喔~

    2010-02-15 12:07:55 補充:

    Are you have an adultery? 寫錯了

    應該是 having 才對

  • 10 年前

    這是比較正確的說法:

    “不可以有外遇” ~ No extramarital affairs.

    2010-02-17 01:42:08 補充:

    不幸的是,在美國,外遇不見得是Illegal. 也沒有“don't do illegal love affair”的說法。

還有問題?馬上發問,尋求解答。