小瑋瑋 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

小說英文句子翻譯

請問這一句的意思

the toned down revision made reassuring noises about cooperation and alliances

5 個解答

評分
  • Sen
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    奇怪、我再查了一下,和樓上的不相近。我會加在意見提醒大家討論。

    toned down 可以指軟化的

    reassuring指令 人放心的、令人寬慰的 ,和reassure動詞再保證不直接相同。

    make noises about something 有兩個詞意、一是放出風聲 、如果已決議要做、會用 announce 。二是發出怨言、抱怨 。

    因為reassuring noises 所以不可能是抱怨,故其意為『令人鬆一口氣的風聲 』。

    整句意為

    這個軟化的版本釋出了令人鬆一口氣、關於合作和聯盟的風聲。

    reassuring 連結

    http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=en%7C...

    make noises about something 連結

    http://www.google.com.tw/dictionary?langpair=en%7C...

    2010-02-18 14:56:51 補充:

    各位大大

    我提出了不同解釋、特別加在意見上邀請大家討論

    reassuring指令 人放心的、令人寬慰的 ,和reassure動詞再保證不直接相同。

    make noises about something 有兩個詞意、一是放出風聲 、如果已決議要做、會用 announce 。二是發出怨言、抱怨 。

    因為reassuring noises 所以不可能是抱怨,故其意為『令人鬆一口氣的風聲 』。

    2010-02-19 09:26:15 補充:

    Ssseditor 大大果很認真討論、還不厭其煩找出原文、感恩。

    就以上的段落,我的理解是:

    1. 基本上Defense Planning Guidance 一開始是一個美國為超級世界警察的版本、所以強調美國的優越 (preeminence).

    2. 但這不是明寫的。After the leak was published..,.. the implications were far-reaching at all, then … to rewrite it. 他用意涵(implications).

    2010-02-19 09:26:25 補充:

    3. 重寫的版本並無清楚提及cooperation and alliances,但是藉著拿掉美國優越的文字(the language about preeminence was gone),而放出了合作和聯盟的風聲。

    中文我也查字典。我最近查的兩個詞是

    1. 大賢虎變

    2. 縛虎手、懸河口、車如雞棲馬如狗。

    2010-02-19 09:29:28 補充:

    Ssseditor大大

    意見寫在補充回答裡喔

    (但是還是要用意見提醒、不然就不會主動提醒)

    2010-02-20 09:22:20 補充:

    和Ssseditor 大大討論覺得很不錯,很專業也很認真。

    我的看法是:

    1. tone down 來自於language..gone. 。所以是先移除了某部份(優越)用語、語氣才變軟的。

    2. make noises about的解釋直譯是

    a. 給予個人意向的指示

    b. 間接說明想做的事

    換言之,如果直接翻譯成『指要做某件事』、有點語意失真。

    3. reassuring 的形容詞意和reassure動詞不同,我想你直覺上把它當動名詞解釋。

    現在看起來,真的是看法不同喔!

    2010-02-20 09:29:59 補充:

    和Ssseditor 大大討論覺得很不錯,很專業也很認真。

    小瑋瑋大大,我看這個問題已充分討論了,可以結案了。

    Ssseditor 的解釋,我向來都看,而且順便學習。這次其實是看到make noise 的解釋,覺得新奇,才提出許多討論。討論結果是各自抒發己見。我是很佩服 ssseditor 大大還能找出原文。

    小瑋瑋大大,如果沒有不得已的苦衷,請你不要選用翻譯機的回答者或交付投票。如果有苦衷,來信說明一下喔。

    2010-02-22 21:37:50 補充:

    Ssseditor 大大

    我們被耍了,發問者棄題潛逃了!

  • 10 年前

    降低調子的修正弄出了再保證聲響關於合作和聯盟

  • 10 年前

    降低調子的修正弄出了關於合作和聯盟的再保證声响

    參考資料: web
  • 10 年前

    the toned down revision made reassuring noises about cooperation and alliances

    the toned down revision 是指「經過修改,語氣淡化的版本」。

    made noises about 是成語,指「說要(做)某件事」

    reassuring 是「再度保證」,「再度確定一定會....」,從這個用字可以想像未修改前的原版本應該已經有提到 cooperation 和 alliances。

    將語意翻順口一些:

    「這份語氣淡化的修改版本,再度說一定要合作和結盟。」

    附上兩句 make noises about 的例句:

    He has made noises about wanting to promote freedom and spread democracy.

    他已經說了他要促進自由、散播民主。

    Obama has made noises about transparency and lobbyist reform.

    歐巴馬說過要透明化,改革遊說團體。

    2010-02-19 01:03:09 補充:

    沒有前後文,我可以理解你的質疑。可是,你看中文經常查字典嗎?不會吧,對一個中文程度流利的人來說,看文章、寫文章靠語感多於靠字典。同樣的,英語學到某個程度,有了語感,就不會全靠字典。靠一本字典來看英文文章,有時是很辛苦的。知識裡有很多問題都是查了字典,卻解釋不通才來問的,不是嗎?

    當你看到 cooperation 和 alliances 都是正面的意思,查字典,將 reassuring 理解成「令人鬆一口氣」的正面解釋,那就表示作者很怕沒有 cooperation 和 alliances 了?

    我把原文找出來,從前一段一直到問題所問那一句,你看一下有沒有「令人鬆一口氣」的意思:

    (下續)

    2010-02-19 01:04:41 補充:

    "Our first objective is to prevent the re-emergence of a new rival," the draft declared at the outset. The United States would preserve its preeminent power across the globe and discourage potential competitors by keeping defense spending at high levels.

    (下續)

    2010-02-19 01:07:02 補充:

    Those competitors were as likely to emerge in Europe as anywhere, in spite of America's long-standing alliances with the Western democracies. Germany and Japan came in for special suspicion.

    (下續)

    2010-02-19 01:07:39 補充:

    "Like the coalition that opposed Iraqi aggression," the authors wrote, "we should expect future coalitions to be ad hoc assemblies, often not lasting beyond the crisis being confronted."

    (下續)

    2010-02-19 01:08:11 補充:

    There was no mention of the United Nations or any other international organization. Instead, the document described a world of dangers and power struggles in which America had to remain the superpower, for its own security and for stability everywhere else.

    (下續)

    2010-02-19 01:09:31 補充:

    (第二段)

    The Defense Planning Guidance was one of those internal bureaucratic memoranda—like the famous NSC-68 paper of 1950 outlining an aggressive Cold War strategy—that foretell a grand historic shift.

    (下續)

    2010-02-19 01:10:04 補充:

    After the leak was published in The New York Times, President Bush at first disputed that the implications were far-reaching at all, then he ordered Pentagon officials to rewrite it.

    (下續)

    2010-02-19 01:10:24 補充:

    When the document was released in May, the language about preeminence was gone; the toned-down revision made reassuring noises about cooperation and alliances.

    (下續)

    2010-02-19 01:10:50 補充:

    作者對 The Defense Planning Guidance 是抱批評態度的。他才會故意用 noises 這種字眼,而不是 remarks 一類。用了 reassuring 這個字是因為沒改寫前的版本就有著墨在 alliances、coalitions 這種關於聯盟合作的事。

    (下續)

    2010-02-19 01:12:15 補充:

    就英文本身來說,tone down 你要理解成「軟化」可以,但是究竟是怎樣軟化?沒有前後文,光用「軟化」就不具體。

    tone 在指講話或寫作的用字時,就是「語氣」、「調調」 manner of expression in speech or writing。牛津編給外國人讀的、較淺白的字典中,tone 的例句和 tone down 的解釋是這樣的:

    Don’t speak to me in that tone of voice.

    別用那種語氣調調跟我說話。

    (下續)

    2010-02-19 01:21:01 補充:

    「小毛」希望在意見欄切磋,但今天意見額度用完,明天再繼續詳細解釋。

    2010-02-20 00:27:07 補充:

    (續意見 11)

    There’s no need to take that tone with me—it’s not my fault we’re late.

    你不必用那種語氣對我,我們遲到又不是我的錯。

    tone down: to make a speech, an opinion, etc. less extreme or offensive

    使談話、意見等不那麼強烈、或那麼冒犯別人。

    (下續)

    2010-02-20 00:27:55 補充:

    可見這個修改的版本是讓語氣減弱,才會有 the 「language」 about preeminence was gone 的結果產生(見原文)。可見 tone down 是 language 方面的事,因而「語氣淡化的修改版本」比「軟化的版本」更具體,而不是錯誤。

    (下續)

    2010-02-20 00:28:25 補充:

    再來看 make noises about,不同來源的解釋:

    to give indications of one's intentions

    to talk indirectly about something one intends to do

    你要用「放出風聲」也沒關係,但上面的解釋,具體實意是「說了,要這麼做」。你提到「不是決定」,可是沒有人說到「決定」兩個字呀!「要」是一種「意願」 intention,而不是 decision。沒有人說這是「決定要」。

    (下續)

    2010-02-20 00:29:48 補充:

    再談 reassuring。reassuring 當然有「讓人安心的」的意思,但這裡的 reassuring 只是單純的 in a manner that reassures 而已。那 reassure 有哪些意思呢?

    1. To restore confidence to

    2. To assure again.

    3. To reinsure.

    (下續)

    2010-02-20 00:32:49 補充:

    所謂「讓人安心」是來自第一個意義,「一再說,讓人恢復信心」。但這裡的 made assuring noises 來自「assure again」,只是「又再說一定會」。所以我在回答中,特別說,憑這個字給我的直覺,未修改前的版本,應該有提到 cooperation 和 alliances。

    我之所以在回答問題時,有時會寫上我的直覺看法,是因為問句沒有前後文,我寫出對前後文的猜測,讓發問者去對照,如果前後文確實如我所說,那我的解釋就是可靠的,不致於誤導。以本題來說,對照原文,我的直覺是正確的。

    以上答覆。

    2010-02-20 00:36:40 補充:

    昨天沒貼完的解釋,今天在意見欄貼完。謝謝。

    參考資料: me-蘿蔔絲
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    修訂的淡化了令人欣慰的聲音對合作與聯盟

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。