蘋果多 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

physical在文中的意思???

The building was created as a physical representation of democracy.

It would be a physical version of America 's constitution.

So, it is both the physical and symbolic center of the building.

請問這三句中都有出現physical,這兒的physical是否有著自然的意思呢?

====

The Capitol, from the very beginning, the architects envisioned art sculpture for it, paintings for it.

請問這句中的very是代表著何意?當作形容詞用嗎?

====

The room has a feeling of solidity and permanence, but it also is a celebration of light and airiness

airiness在此是指???

這兒room是指US Capitol的Rotunda

=====

We're in the Rotunda, right in the center of the United States Capitol.

請問句中的right,是不是有恰好的意思呢?

Rotunda恰好位於國會大廈中間?

====

最後一個問題是關於Frieze

Frieze是建築物中的帶狀飾

圖片參考:http://www.historyforkids.org/learn/greeks/archite...

但是我看不太懂關原freize的英文描述

A frieze is a long stretch of surface that has been painted or sculpted.

long stretch是什麼?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. [The building was created as a physical representation of democracy.

    It would be a physical version of America 's constitution.

    So, it is both the physical and symbolic center of the building.

    請問這三句中都有出現physical,這兒的physical是否有著自然的意思呢?]

    physical 是 having material existence,就是「實體的」、「實物的」。這三句中, democracy, constitution,center 都是抽象的、摸不到的東西,而 physical representation of democracy 是「民主的實體展現」,physical version 是「實體版本」,physical and symbolic center of the building 是指「在實體上和象徵上都是建築的中心」。

    2. [The Capitol, from the very beginning, the architects envisioned art sculpture for it, paintings for it.

    請問這句中的very是代表著何意?當作形容詞用嗎?]

    very 是形容詞沒錯。exact、precise 的意思,指「確切的」。例如 the very moment 是 「就在那一刻」。from the very beginning 是說「從開始那一剎那」,也就是平常說的「從一開始」。

    3. [The room has a feeling of solidity and permanence, but it also is a celebration of light and airiness

    airiness在此是指???]

    這一句很美,但非常不好翻譯。airiness 在這裡不光是說空氣流通很好,是指那種「挑高、空間又很寬敞的感覺」。它是從形容詞 airy 來的。airy 有很寬敞透風,也有 lofty 挑高、崇高的意思。a celebration of light and airiness 我會譯成「一個光影與崇高寬廣交錯的盛會」。

    4. [We're in the Rotunda, right in the center of the United States Capitol.

    請問句中的right,是不是有恰好的意思呢?]

    right 在這裡是 exactly 「正好是...」的意思。

    如果用上面 very 的用法,right in the center of the United States Capitol 可以換成 in the very center of the United States Capitol。就是「正好在正中央」的意思。

    你譯成「恰好」其實也可以,不過「恰好」除了有「正好」的意思之外,還有「剛好」的意思,彷彿是「機會碰上的」,例如「我恰好碰上他。」所以若要咬文嚼字的話,就不算很精確了。

    5. [A frieze is a long stretch of surface that has been painted or sculpted.

    long stretch是什麼?]

    stretch of ... 是「連綿一片的」、「一直延伸的」的意思,例如:

    a stretch of open space 連綿一片的開闊空間

    a stretch of twenty years 時間綿延相隔二十年

    a long stretch of surface 是指「一片延伸很長的表面」

    你學 stretch 的這個用法,最好把 long stretch of .... 一起學,一次就會,不要將 stretch 和 of 分開,因為 long 只是一個形容詞,可以換,但 stretch of .... 是固定用法。

    參考資料: me-蘿蔔絲
  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯lv333。cC買幾次啦真的一樣

    凧僈侩党

  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    right in the center of 並不是「『恰好』在中間」,而是「在『正』中間」的意思。

    long stretch 於此,您可以看為「很長」的意思。stretch 有「拉」的意思。類似的使用例子,形容一段長長的路 a long stretch of road。

  • 1 0 年前

    1. Physical 不是自然的意思 是物體上的 你看得到 摸得到的意思

    2. very在這邊是表示 很早。。very beginning - 很早很早以前

    3. airness代表空氣流通的意思 

    4. 請問句中的right,是不是有恰好的意思呢? 沒錯

    5.long stretch  你把一塊布 左手 右手個拉一邊 然後往外拉 就是stretch的意思 在這邊只是形容看起來是哪個樣子 

    加個long 只是拉很長而已

還有問題?馬上發問,尋求解答。