小鬼頭 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

下面那句話翻成英文--口語化一點!!卸卸!!

愛, 既是可惜的, 又讓人愉悅的, 悲傷的, 苦悶的, 懊悔的, 令人感到焦急的。

已更新項目:

unfortunate...是不幸的意思!!@@

Love is a pity let people be pleasent ,sad , remorseful and anxious...

可以這樣翻嗎?????

還是~~~

Love is not only a pity but pleasent ,sad , remorseful and anxious...

2 個已更新項目:

苦悶的~~~哪個單字比較適合????

3 個已更新項目:

agonizing depressed gloomy....

又讓人愉悅的, 悲傷的, 苦悶的, 懊悔的, 令人感到焦急的。

裡面有提到"人" 那樣的話解釋的詞該換成修飾人的詞性!!是嗎???????

還是不用~~~~@@

2 個解答

評分
  • 秀珍
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Love is not only unfortunate,but also pleasant, sad, remorseful and anxious

    2010-02-19 20:00:28 補充:

    (1)unfortunate不只是不幸的意思,還有可惜之意

    if you say that a situation is unfortunate, you wish that it had not happened or that it had happened differently 遺憾的;可惜的 (摘錄至Google字典)

    (2)苦悶的可用:depressing , agonizing..

  • 1 0 年前

    秀 翻譯的好好哦!呵呵

還有問題?馬上發問,尋求解答。