匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

We dance therefore we are, 意思

請問一下We dance therefore we are, 的意思是什麼嗎?

我大概想了一下:

1)我們跳舞所以我們存在

2)我們存在所以我們跳舞

3)我們存在因此我們跳舞

4)我們跳舞因此我們存在

5)還是都不是可以麻煩告訴我嗎

謝謝各位!

6 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    We ...., therefore we are. 這個句型是來自笛卡爾的「我思故我在」 I think, therefore I am.

    當你喜歡某種東西,好像什麼東西的存在都可以懷疑,但你喜歡的那個東西,讓你對自己的存在深信不移,你就可以用動詞套用這個句型,「我...故我在」。

    愛跳舞:

    I dance, therefore I am.

    We dance, therefore we are.

    愛寫部落格:

    We blog, therefore we are.

    愛吃:

    We eat, therefore we are.

    愛教書:

    We teach, therefore we are.

    知識上的眾多答覆者,熱心回答,樂此不疲:

    We answer, therefore we are.

    2010-02-20 23:27:38 補充:

    We ...., therefore we are. 動詞後面,最好加逗點。雖然現在很多人怎麼說就怎麼寫,句子短就不寫逗點,但我們自己寫的時候,最好還是加逗點。

    2010-02-21 12:07:26 補充:

    To Kevin,

    Talking about the usage of English punctuation can be a tricky business. For the past few days, the question of whether or not to use a comma before an adverbial clause introduced by "because" has brought about a lot of discussions on Yahoo!Answers.

    2010-02-21 12:07:46 補充:

    In the case of "I think, therefore I am", the use of a comma is worth more discussion. I am glad you brought it up.

    -- to continue

    2010-02-21 12:09:29 補充:

    While there is a convention to use a semicolon to connect two independent clauses without a conjunction, I don't think it applies to this situation; the relation between "I think" and "I am" is too close to use a semicolon.

    -- to continue

    2010-02-21 12:12:08 補充:

    When two clauses are short and interconnected, a comma instead of semicolon should be used. That's why you see a lot more instances of "I win, you lose" than "I win; you lose." A semicolon used in situations like this would totally choke the feeling of interconnection.

    2010-02-21 12:12:42 補充:

    By the same token, the two main ideas in "I think, therefore I am" are so close that a semicolon seems a spoiler.

    Look at this example, and imagine if we had put semicolons between the short clauses in the quote:

    2010-02-21 12:13:20 補充:

    "A win-win situation should be the result of a professional sales, not the 'I succeed, you fail, see you around!' attitude."

    The continuity of the thought would be broken, don't you agree?

    參考資料: me-蘿蔔絲
  • Sophie
    Lv 5
    10 年前

    再投ssseditor一票

  • 10 年前

    很同意ssseditor的回答:“我舞故我在”。

  • Kevin
    Lv 7
    10 年前

    To ssseditor,

    Since you mentioned it, the comma should've been a semicolon, if we were to be serious. Right?

    2010-02-21 22:10:51 補充:

    To ssseditor,

    Nicely and convincingly argued your point is!

    As a non-native user,I admit sometimes I'm much too into rules. Yes, using a semicolon could be awkward here, but how about adding an "and" after the comma instead?

    2010-02-21 22:11:46 補充:

    I think, and therefore I am.

    I succeed, you fail, and see you around!

    Pardon my being so grammar-addicted. ^_^

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    直翻我沒辦法,中文看不出這句的語意.

    4)我們跳舞因此我們存在 <--最接近.

    真正的意思是---

    我們因舞蹈而永垂不朽.

    (非傳教)

    聖經上上帝的自我介紹是 I am who I am.

    上帝不是說"我就是我,你問個屁."

    中文聖經翻的是,"我是自有永有的."

    在中文中,就是永垂不朽的意義.

    只有"我們因舞蹈而永垂不朽."才是最正確的翻法.

    2010-02-20 22:46:04 補充:

    我很怕匿名20點,請不要移除...

    2010-02-21 03:39:57 補充:

    ssseditor 對,別選我.

    語意我比較對(我覺得)

    但是他講的是成文的翻法.

    他的答案才是你要的答案.

    另,ssseditor,五個字內基本上不用逗點.

  • 10 年前

    因此我們跳舞我們是.

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。