慧瑜 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

翻譯問題:in-store marketing

我在翻譯一篇叫 Does in-store marketing work?的文章

內容不斷出現 in-store marketing 和 out-store marketing的關鍵字

不知道如何翻較精準?

目前標題我是翻 「店頭行銷是否有效?」

另外兩個關鍵字我是翻 「店內行銷」 和 「 店外行銷」

請各位大大給個意見囉!謝謝

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    10 年前
    最佳解答

    「店內行銷」 和 「 店外行銷」聽起來蠻正確的。

    in-store marketing 有可能是指店內服務人員的推銷動作,如介紹產品之類的。

    out-store marketing 可能是指店外的廣告,類似電視廣告或看板等

    這些字應該是專有名詞,在沒有專業背景的情況下也只能這樣推理。是否正確也必須確認一下。

    希望有幫助!

    我的部落格

    參考資料: www.FranklinLearning.com.tw
  • 10 年前

    目前標題我是翻 「店頭行銷是否有效?」

    給個意見 :

    建議翻成「店內行銷是否有效?」

    [ 店頭 ] 一詞在教育部國立編譯館之翻譯是 [ over the counter ] (簡稱 OTC), 而非 in-store 。

    [ in-store ]一詞在 編譯館之翻譯是 [商店內],

    參考資料:

    http://terms.nict.gov.tw/search_b1.php

    http://terms.nict.gov.tw/search_b1.php

    in-store marketing 的範圍不只是 over the counter ,只要是在賣場內的行銷活動都算是 in-store marketing ,

    in-store marketing 的定義:

    Sales promotion at a retailer's location, with boundled offers, expert advice, product demonstratins, product samples, special discounts, etc. Also called in-store promotion.

    參考資料:

    http://www.businessdictionary.com/definition/in-st...

    另外兩個關鍵字我是翻 「店內行銷」 和 「 店外行銷」

    in-store marketing 翻成 「店內行銷」應屬妥當。

    至於「 店外行銷」的英文 out store marketing . . .

    自古以來,自己兒子的小孩叫做孫子、孫女,自己女兒的小孩叫做外孫、外孫女,

    但是現在有人創造 [ 內孫 ] 一詞,意思是指自己兒子的小孩,因為相對於外孫、外孫女,他們認為既然有 [ 外],當然就應該有 [ 內 ] 。

    因此既然有了 in-store marketing, 相對的就應該也有 out-store marketing。

    既然有 out-store marketing 一詞, 當然也就應該 翻成 [ 店外行銷」啦。

還有問題?馬上發問,尋求解答。