sarah 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

that be have handed investors

Over the past three decades, the powers that be have handed investors, particularly those saving for retirement, a very raw deal indeed.

請問that be have handed investors為什麼這樣用?為什麼be要放在這裡?be跟have不是會造成一個句子裡面有兩個動詞嗎?為什麼have不用改成had或having?

請勿用翻譯機翻譯上述的句子後當成答案回答。翻譯我知道,我是在問文法。請高手解惑,非常感謝您的幫助!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Over the past three decades, the powers that be have handed investors, particularly those saving for retirement, a very raw deal indeed.

    原文加上1個it should 你應該就可以了解了

    Over the past three decades, [the powers that (it should) be](即為1個主詞) have(powers 為複數,因此使用have) handed investors, particularly those saving for retirement, a very raw deal indeed.

    原文意思為:

    在過去30年來,此應有的力量(投資的力量)已轉移到投資人身上,尤其是退休金存款,更見其不公平的待遇。

    原文出處:

    http://books.google.com.tw/books?id=k59JxCad_24C&p...

    that be 成為口語化的用法

    2010-02-26 09:01:27 補充:

    that be (it should be) >> that (should) be

    特此補充說明 因為原有內容無法補充修改

  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前

    "the power(s) that be" 整個是一個名詞,是“當權者”的意思。

    詳見: www.phrases.org.uk/meanings/288250.html

  • 1 0 年前

    我唯一想到的解釋是這樣

    先刪去前面介系詞片語當修飾整句的副詞的部分 Over the past three decades,

    還有插入句 , particularly those saving for retirement,

    the powers that (should) be 主詞

    have handed 動詞

    investors 間接受詞

    a very raw deal indeed. 直接受詞

    2010-02-25 21:38:03 補充:

    Over the past three decades, the powers that be have handed investors, particularly those saving for retirement, a very raw deal indeed.

    這樣有懂嗎

還有問題?馬上發問,尋求解答。