匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

將下列幾句中文翻成英文

你好,

可不可以幫我把下面的句子翻成英文

(1)我媽說,人來到這個世間上,是來吃苦的,不是來享受的

(2) 我媽說,人老了以後,很可憐,因為病痛一大堆

(3) When I see my parents’ white hair and walk haltingly every time,

我就很心疼

已更新項目:

(4 )對不起,我少po了一個問題,即你的英文課學得如何,也就是translate following Chinese『你的英文課學得如何』 into English

2 個已更新項目:

Question 1

green說,

My Mom always says men are born (into this world) to suffer, not to enjoy life/not to have a good time.

然後我要問的是,像green在not之前加了一個逗點,這種用法我很少用,很漠生,大家可不可以介紹一下

Question 2

『你的英文課學得如何』這一句如果翻成英文,應該怎麼翻,可以給我一些意見嗎

3 個已更新項目:

Question 3

My Mom once said, "Men are born to suffer, not to enjoy life."

我想請問一下,not的前面可不可以不要加逗點呀,不加可以嗎

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    (1)My mom said that people are born to suffer instead of enjoying theirself.

    運用片語說明:

    be born to 為...而誕生

    enjoy oneself 過的快活

    (2)My mom said that it is pitiful when people get old,

    because there are numerous diseases (in our bodies).

    (3)When I see my parents' white hair and walk haltingly every time,

    I feel my heart is hurting.

    2010-02-26 01:49:27 補充:

    看了green大大的解答,必須跟你說,的確,gray hair比較適當

    但是個人覺得walk haltingly 這句寫得很好,很得體...

    我以前看到步履蹣跚出現在高中英文課本裡是用hesitatingly,

    建議若想要也可以用walk hesitatingly...

    其實英文翻譯總是沒有標準答案的,你就選一個你覺得最符合你原意的吧!!

    2010-02-26 02:08:49 補充:

    我「補充內容」那個鍵,按下去是顯示「發生網頁錯誤」,

    致使我的補充只能寫在「意見」這邊,請見諒!!

    我是回答的人之一。

    抱歉~~剛剛發現打錯字...

    更正:

    請將

    theirself

    改成

    themselves.

    更正後:

    My mom said that people are born to suffer instead of enjoying themselves.

    2010-03-06 08:55:29 補充:

    不定詞to V的否定為not to V

    例如:

    She told me to do that. 他叫我那樣做。

    │改為否定

    She told me not to do that. 他叫我別那樣做。

    另外,句子前後的不定詞或動詞形式必須要一致。

    例如:

    I like to play baseball, John likes to play basketball.

    I like playing baseball, John likes playing basketball.

    錯誤示範:

    I like to play baseball, John likes playing basketball.

    2010-03-06 08:55:34 補充:

    所以就Question 1而言,

    green的用法是因為前一句用to suffer,

    所以後一句本來要用to enjoy life。

    但是否定,所以改成not to enjoy life。

    而本人的用法是「而不是」的用法,也就是instead of。

    2010-03-06 08:59:17 補充:

    我就說英文課本有看過,不信就算了...

    而且你自己都說有「躊躇地」的意思了。

    「躊躇」,以中文來說,請問是什麼部首呢?

    2010-03-06 09:07:21 補充:

    (4)你的英文課學得如何

    (4)How are your English lessons?

    不用把learn翻譯出來...

    2010-03-06 09:08:48 補充:

    說錯了,改過去式好了,因為英文課上過!!抱歉...

    更正:(4)How were your English lessons?

    參考資料: 我(人工)
  • 匿名使用者
    4 年前

    他很享受英文課 但因為害羞 所以無法適時回應老師問題 請老師引導

  • TY
    Lv 4
    1 0 年前

    My mother said people are born to suffer, not to enjoy life.

    How are you doing in your English class?

  • 1 0 年前

    To 沒人回我

    沒關係

    我回你

    以下是我的回答

    1)我媽說,人來到這個世間上,是來吃苦的,不是來享受的

    My Mom always says men are born (into this world) to suffer, not to enjoy life/not to have a good time.

    My Mom once said, "Men are born to suffer, not to enjoy life."

    這裡我加了 always 表示你媽媽一直掛在嘴上

    如果用once said 就表示過去講過

    但並沒有常講

    而且如果選了這個

    後面那一句也要改成 She also said

    (2) 我媽說,人老了以後,很可憐,因為病痛一大堆

    She also says when people get old, they always suffer from a lot of illnesses and pains.

    She also says when people grow old, they are doomed to suffer from a lot of illnesses and pains.

    這裡不用翻譯出可憐

    suffer就表示出很可憐了

    (3) When I see my parents’ white hair and walk haltingly every time,

    我就很心疼

    Whenever I see my parents' graying hair and difficulity in walking, I feel my heart aches for them.

    我看外國人都用graying hair 比較多

    而且 see 後面都要先用了白髮這個名詞當受詞

    另一個走路困難就也要用名詞才可以

    2010-02-26 10:41:47 補充:

    對呀

    我也常發現要補充內容時

    會有一直儲存資料的情況發生

    還有寫網頁錯誤的提示

    奇摩知識+是 得猴 (台語)

    至於 孤獨的天才 所建議的 hesitatingly

    我覺得不適合喔

    因為其意思為 猶豫不決 躊躇地

    並不適合這裡的意思

    2010-03-11 23:15:17 補充:

    那個逗點是不能省略的

    至於這用法喔

    這有點難說

    我是常看英文文章中

    他們是這樣用的

    xxx is born to V, not to V.

    如果你要省略的

    要加上連接詞

    但如果這麼做

    就得句子整個改

    2010-03-11 23:25:20 補充:

    另外給孤獨的天才

    我相信你的確在英文課本裡面看過

    hesitate = 躊躇

    這也一定沒錯

    但躊躇的意思是指猶豫不決

    或是自滿 莊子中有句 為躊躇滿志 指的是從容自得的樣子

    但這裡是指他父母親走起路來困難

    所以這裡並不適合

    如果翻譯 walk hesitatingly

    會感覺像 走路很猶豫

    感覺好像是在猶豫要選哪一條路或是要邁出哪一步伐

    我只是針對問題來談

    並不是針對你個人喔

    2010-03-11 23:27:55 補充:

    還有

    針對發問者的最後一個問題

    我常聽到外國人用的講法

    How is your xxx getting along?

    How is he getting along with xxx?

    進展

    How is he getting along with his studies?

    他學習上進展如何?

    So

    你這裡可以翻譯成

    How is your English class getting along?

    How is your English learning getting along?

還有問題?馬上發問,尋求解答。