? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請人幫忙翻一句英文 謝謝 要順並通情達理

Are laboratory derived toxicity results informative for field situations? Case study on earthworm populations contaminated with heavy metals. 就這一句 幫忙翻 謝謝!

3 個解答

評分
  • evan
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    A. Are laboratory derived toxicity results informative for field situations?

    此句不合文法也不合邏輯:

    1. 被動語態句型是s+be+p.p.+by..,如依作者所寫,則化工場怎麼被源自毒素?

    所以邏輯上及文法上應修正為:毒素源自化工廠(或藥廠)才對.

    derive

    If you derive something such as pleasure or benefit from a person or from something, you get it from them.

    If you say that something such as a word or feeling derives or is derived from something else, you mean that it comes from that thing.

    derive from

    由...得來;源出

    derive something from something 1. (從…中)得到,獲得 2. (從…中)提取

    derive from something, be derived from something 從…衍生出;起源於;來自 整句改寫為:

    Are results that toxicity derived from laboratory informative for field situations?

    譯: 毒素源自化工廠如此結果提供資訊以瞭解田地現況嗎?

    B. Case study on earthworm populations contaminated with heavy metals.

    此段只是一節字串,如果A句是標題,而B是副標題,則不成句且不合文法是被允許的.contaminated with heavy metals以過去分詞代替形容詞修飾earthworm populations ,但解讀時還是要注意它的被動語態,所以整段可翻譯為:蚯蚓類群被重金屬污染的案例研究,population原意為人口,故以"類群"代之.如果你要還原成完整句(complete sentence),則可這麼寫:

    This is the case study on earthworm populations (which were) contaminated with heavy metals.

    參考資料: 我+字典
  • 1 0 年前

    可以這麼翻:

    實驗室取得之毒性研究結論能適用於實際情況嗎?

    –經重金屬污染之蚯蚓群的個案研究。

  • 1 0 年前

    Are laboratory derived toxicity results informative for field situations?

    在實驗室產生的毒性報告能在實地情況時提供足夠資料嗎?

    Case study on earthworm populations contaminated with heavy metals

    受到了重金屬汙染的蚯蚓群的專案研究

    2010-03-02 12:49:26 補充:

    laboratory derived toxicity results 也可以翻成 "實驗室研究出來的毒素結果"

    field 在這裡是代表實地或是現場.

    for example : John is a field agent for the FBI

    Are laboratory derived toxicity results informative for field situations? 也可以這樣翻

    實驗室研究出來的毒素結果是否可以在實地研究時提供足夠資料?

還有問題?馬上發問,尋求解答。