小蓁 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

Little brooks make great river

可以幫我一下嗎?

請問"Little brooks make great rivers."的中文成語是啥?

謝謝您們!

已更新項目:

那..."Like mushrooms."呢?

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Little brooks make great rivers.

    積少成多

    brook n.小溪;小河

    Spring up like mushrooms.

    如雨後春筍般的出現「雨後春筍」是用來比喻「事或物在某一時期之後(例:經濟起飛後、經濟蕭條後)大量出現且迅速發展」的成語。例如:台灣的經濟似乎有從經濟衰退中復甦的跡

    象,各種提供休閒娛樂的場所也如「雨後春筍」般地出現在街頭。在英文中,如果我們要以同樣的句子來造句,我們可以說As the economy in

    Taiwan is recovering from the recession, all kinds of entertainment and

    recreation places are often seen on the streets.

    這樣的英文句子堪稱完整,在閱卷老師或主管的眼中,英文能力已經算是甲等,但如果要達到優等的程度,不妨把句子修改成這樣:As the

    economy in Taiwan is recovering from the recession, all kinds of

    entertainment and recreation places are springing up like mushrooms on

    the streets. 這兩句中唯一的差別,在於將第一句中的often seen改成spring up like

    mushrooms,雖然只是一點細微的改變,卻可讓他人對您的英文程度刮目相看。

    http://www.kingstone.com.tw/book

  • 10 年前

    涓涓細流,匯成江海;

    荀子說:不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。

    2010-03-01 21:35:55 補充:

    也有說【涓涓細流,匯成江河;】的。未引用荀子句。

    2010-03-01 22:22:47 補充:

    Like mushrooms after the rain

    如雨後春筍

    2010-03-02 17:26:43 補充:

    Many a pickle makes a mickle.

    Many a little makes a mickle.

    Every little makes a mickle.

    積少成多 (聚沙成塔、集腋成裘)。

    http://www.weigo.url.tw/easy/english/motto.htm

    http://www.phrases.org.uk/meanings/many-a-little-m...

    2010-03-02 19:01:15 補充:

    springing up like mushrooms on the streets.

    是否可翻譯為【像是街上的蘑菇冒了出來】?

    也許可以改為

    springing upon along the streets like mushrooms after rains

    【像是雨後蘑菇在街邊冒了出來】?

    這個【on the streets】擺的位置好像是會有影響的。要不要加【 after rains (after a rain)】好像也是有影響的。

    請高手指正。

還有問題?馬上發問,尋求解答。