promotion image of download ymail app
Promoted

關於胃口被養大的英文

台灣消費者被中國低價商品養大的胃口,隨著毒奶粉風波,開始降溫.

被養大胃口:這個說法英文有特別的片語或者詞彙嗎?

謝謝!!!

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    "胃口被養大"的意思是對某種事物的需求增加或趨於熱衷.

    台灣消費者被中國低價商品養大的胃口,隨著毒奶粉風波,開始降溫 .

    The once robust appetite of Taiwanese consumers for low-priced products from China starts to diminish as an aftermath of the poisonous milk powder scandal .

    至於[grow up Ving]表示: 在成長的過程中同時伴隨的狀況.

    We grew up listening to the Beetles.

    我們是聽披頭四的音樂長大的.

    並不適用於本句.

    2010-03-03 09:13:16 補充:

    Good point about using "tainted," Joe.

    Thanks a lot! ^-^

    2010-03-03 22:27:36 補充:

    To Plumeria,

    Well, I thought that we were all aware of appetite here being just a metaphor!

    As for the part you think is not taken care of, it's just the different ways of expression between the two languages.

    2010-03-03 22:27:56 補充:

    I think we all agree what the original sentence tried to convey is that the need or interest for something has been growing large, rather than what caused the growing. So if you pay too much attention to the latter, you might be losing the focus translating.

    2010-03-03 22:28:09 補充:

    That said, I would like to modify my version as:

    The once well-developed appetite of Taiwanese consumers for low-priced products from China starts to diminish as an aftermath of the tainted milk powder scandal.

    Thanks for your opinion.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Hi^_^~
    Lv 4
    1 0 年前

    胃口被養大的部分,不知道有沒有更好的解釋呢?

    robust appetite是旺盛的食慾,似乎沒有把被養大的感覺照顧到,而be raised on 這種是被被某物給養大,感覺比較接近,但是中文的胃口覺得好像是別的意思....有些好奇不知還有沒有其他的講法呢?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    Kevin 大師用 robust appetite 的確很正統、常見。

    另外常見的形容有 insatiable appetite. 簡單的舉例:

    The once insatiable appetite has waned.

    另外,建議 Kevin 大師可以考慮用 tainted 較中性的詞字來取代 poisonous。

    路過亂說話,請版主與大師們見諒。 ^_^

    2010-03-10 13:57:45 補充:

    其實, Plumeria 大師說的也對,「養大胃口」的確跟「好胃口」有些差距。

    贊同 Kevin 大師所建議的 well-developed appetite. 在英文裡,也有用 whet 來形容被「刺激」、「引起」的胃口。但是卻是比較偏重於「胃口被勾引」、「興致勃勃」的狀態。

    example:

    whetting one's apetite

    勾引胃口(興趣)

    well-whetted apetite

    興致勃勃、食指大動(對不起,中文不是很好,不過您應該可以想像的到意思是什麼)

    對不起,偏題的亂說。 ^_^|||

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Hmm... 「被養大胃口」 這個片語英文好像沒有完全相似的說法,但是有 grew up +動詞, raised +動詞

    grew up + 動詞

    例:

    Taiwanese people grow up consuming China's cheap products.

    He grew up eating steak everyday.

    I grew up watching that TV show every night before going to sleep.

    raised + 動詞

    例:

    Taiwanese people are raised on China's cheap products.

    I was basically raised on his music, so I have practically all of his song lyrics memorized.

    我要確認ㄧ下:「開始降溫」指的是消費者的行為嗎?就是說台灣消費者因為奶粉的爭議而不在用中國商品了(或沒有以前那麼常用了),對不對?如果是這個意思的話呢,句子可以翻譯成:Taiwanese consumers, who grew up on cheap Chinese products, no longer consume them as much now because of the milk powder controversy (或crisis).

    參考資料: 希望對你有幫助,I'm American :-)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。