promotion image of download ymail app
Promoted
阿杰 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

almost & about

I drove for "almost" 15 minutes before I realized it was a dead lane and I had to back my car all the way out of it.

此句的中文翻譯是"我開了約15分鐘才知道是條死巷……"後面就不翻了

為什麼"約"他不用about呢?

about不是也是大約的意思嗎??

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    用about也是可以但是說話的語氣不一樣

    用for almost 15 minutes 語氣比較像是抱怨花了15分鐘才發現

    但適用about的話只是單純的表達花了15分鐘

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    應該是豆甫解釋得比較好

    不同的語言

    有不同的幽微之處

    有時光靠書本還是不夠啊

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • noizfx
    Lv 6
    1 0 年前

    換一個方式想

    雖然說中文意思兩者是差不多

    但你翻譯 almost 跟 about 這兩個字有差

    Almost 的正確意思是「將近」

    而 about 就是大約

    所以正確的中文翻譯應該是

    「我開了將近 15 分鐘才知道…」

    其他的就像蘇仔大大講的那樣

    About 只是說「左右」

    超過 15 分鐘也可以,少於 15 分鐘也可以

    但是 almost 就只是少於但不到 15 分鐘囉

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    almost 是幾乎15分鐘,而不到15分鐘,但about是大約15分鐘,可能是15分鐘多或14分鐘快15分,所以有些差別

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。