發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我翻譯幾句英文........有八句

" " 起來的是我看不懂的地方

1. The sea lions bark and disport themselves before "a gallery of enthusiasts."

2. The subject or object of "a Miltonic sentence" is often hard to dissect.

3. He had left a mark of the affairs of the state which would not be easily effaced.

4. These figures should be elided wherever possible.

5. The eloquent candidate "moved many hearts."

6. Hitler and his disciples evolved a racial myth "out of their writings."

7. Immigrants must be screened to exclude "the small fraction of undesirables."

8. They could extract happiness from "what many" would consider a humdrum existence.

5 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好,

    您發問的句子都很有深度。因為這些可能是您的功課,請恕我不全部翻譯,但做一些簡單的解釋。建議您對不確定的字詞,多查詢字典。因為不是每本字典都能正確的解釋字詞,也建議您多用幾本字典來交叉查詢。

    1. The sea lions bark and disport themselves before a gallery of enthusiasts.

    a gallery of <people> 是指「一群在旁觀看的人」。

    gallery 在這裡的解釋是歌劇廳內樓上的座位區。所以有時在英文裡可以看到此片語來形容一群觀看、注意事情的人。

    所以 a gallery of enthusiasts 您可看成「一群在旁觀看的熱好者」

    此外,建議您對 disport 的定義要稍微注意。

    2. The subject or object of a Miltonic sentence is often hard to dissect.

    Miltonic sentence 所指的是一個英文文學,用在句子上的寫作風格。這風格由 John Milton,一位十七世紀的英國詩人慣用,所以被稱之為 Miltonic blank sentence/verse。

    ref. http://en.wikipedia.org/wiki/John_Milton%27s_poeti...

    ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Blank_verse

    ref. http://en.wikiquote.org/wiki/John_Milton

    3. He had left a mark of the affairs of the state which would not be easily effaced.

    to leave a mark 的意思是「留下痕跡」。在這裡所指的是「遺留的事蹟」、或「留下的所作所為」。

    所以 "he had left a mark of the affairs of state" 可以看成「他於國事上的留下做為」、或是「他於國事上所留下的影響」。

    而 which 指的是「他於國事上所留下的做為」。

    4. These figures should be elided wherever possible.

    figures 指的是一些數目字。

    elided 則是省略,刪除的意思。

    wherever possible 是說「在任何使用的地方,如果可以的話」。

    整體的意思就是「在任何使用的地方,如果可以的話,儘量把這些數字省略掉。」

    5. The eloquent candidate moved many hearts.

    moved many hearts - 感動了很多心。就是感動了很多人。

    6. Hitler and his disciples evolved a racial myth out of their writings.

    out of their writings 在此可以看成「從他們的文筆下」(從他們的寫作中)。整句的意思是

    希特勒和他的信者從他們的寫作中,將一個(虛謊的)種族主義神話演化出來。

    7. Immigrants must be screened to exclude the small fraction of undesirables.

    the small fraction of undesirables - 「不受歡迎的小部分」,您可以看成「不受歡迎的少數人」。

    8. They could extract happiness from what many would consider a humdrum existence.

    what many 您可以用 what many pepole 來代替。

    They could extract happiness from what many people would consider a humdrum existence.

    這是一個很簡單的子句架構

    They could extract happiness from <A>.

    <A> = what many would consider a humdrum existence.

    很多人認為是單調的生活。

    我認為您可以把 existence 看成「生活」、「存在」、「生存」。所以才用「生活」來做翻譯。

    這些簡單的解釋,希望對您的學習有所幫助。也請您見諒個人主觀粗淺的看法。

    不過還是要請您多翻字典,於您所遇到的單字來看,可能有些字典不能解釋清楚。於多方面的交叉查詢,更能夠確認文字的正確性,並有助您了解單字、片語、以及句子的意義。

    2010-03-10 06:18:20 補充:

    瑛姑大師過獎了。沒有針對發問並且粗糙的回答,已經讓我不好意思了。如果有不對或要修改的地方,也還請您指教,給大家一些學習的機會。 Orz

    Sometimes I enjoy collaborating more than competing for the best answer. :)

  • 1 0 年前

    我讀的書和你的是一樣的耶(許章真的),因為我也遇到許多例句不會的問題,希望高手可以幫幫我: )

  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    Joe大師的詳盡解說很棒!前兩位回答者a gallery of照字面翻成「畫廊」,這種錯錯是很恐怖的。

  • 強尼
    Lv 5
    1 0 年前

    1. 那些海獅子自己吠和歡娛在之前" 一個熱中者的畫廊。 "

    2 . 主題或者目標" 一個句子" 經常難詳細研究。

    3. 他已經留下一個將不容易被抹去的國事的標記。

    4. 只要可能的話,這些數字應該被取消。

    5. 雄辯的候選人" 移動很多心。 "

    "6 . 希特勒和他的弟子逐步形成一個種族神話" 在他們的作品之外。

    "7 . 移民一定遮蔽排除" 不受歡迎的人的小的小部分。 "

    "8 .

    他們可能從中抽出愉快" 什麼很多" 將考慮乏味的存在。

    參考資料: ''Dr.eye''
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    1.畫廊的愛好者

    2.往往是難以解剖

    5.打動不少人的心

    6.從他們的著作

    7.在小部分不良分子

    8.現在很多

    參考資料: 網路
還有問題?馬上發問,尋求解答。