Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

MING 發問時間: 娛樂與音樂音樂其他:音樂 · 1 0 年前

翻譯歌詞 Imogen heap

麻煩一下摟! 謝謝~

The moment I said it

The moment I opened my mouth

Lead in your eye lids

Bulldozed the life out of me

I know what you're thinking

But darling you're not thinking straight

Sadly things just happen we can't explain

It's not even light out

But you've somewhere to be

No hesitation

No I’ve never seen you like this

And I don't like it

I don't like it

I don't like it at all

Just put back the car keys

Or somebody's gonna get hurt

Who are you calling at this hour

Sit down, come round, I need you now

We'll work it all out together

But we're getting nowhere tonight

Now sleep, I promise it'll all seem better

Somehow in time

It's not even light out

Suddenly (suddenly) oh, you've somewhere to be

No hesitation

Oh, I've never seen you like this

You're scaring me

You're scaring me

You're scaring me to death

Don't…ohh (smash)

Please don't…ohh (Not a-[please] nother one)

I'm losing you, I'm losing you

Trust me on this one

I've got a bad feeling

Trust me on this one

You're gonna throw it all away

With no hesitation

Bye Bye Bye Bye Bye Bye

Bye Bye Bye Bye Bye

Bye Bye Bye

Bye Bye

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The moment I said it

    直譯:[我講它的時候]

    說明:"it" 在這裡也許沒有特別的意思,或者是指接下來的內容

    修飾:我說

    The moment I opened my mouth

    直譯:[我張開嘴的時候]

    說明:"The moment"表示在某個瞬間,所以這裡用"才剛"說明

    修飾:我才剛開口

    Lead in your eye lids

    Bulldozed the life out of me

    直譯:[使你的眼瞼軋平了沒有我的生命]

    說明:這邊兩句一起看會比較連貫。"Bulldoze"是比較粗魯的形容

       "the life out of me"應該是指把我排除在外的意思

       修飾的翻譯有在下個人的想像,請各位大大斟酌

    修飾:你閉上雙眼,把我推出你的世界

    I know what you're thinking

    直譯:[我知道你在想什麼]

    說明:為了跟下一句有連貫性,所以請容在下稍作修飾

    修飾:我知道你的心意

    But darling you're not thinking straight

    直譯:[但是親愛的你沒有想得很直接]

    說明:"straight"就是"直"的意思,在這裡也許指的可能是"直接"或是"正直"

    修飾:但是親愛的你沒有多想

    Sadly things just happen we can't explain

    直譯:[難過的事情我們無法解釋地就這麼發生了]

    說明:不知道作者的原意是"Sadly, things..." 還是 "Sadly things ..."

       修飾的翻譯分成兩種,請各位大大斟酌

    修飾:遺憾的,事情就是發生了,而我們無法解釋

       難過的事情就這麼地發生了,而我們無法解釋

    ***分段用分隔線***

    It's not even light out

    直譯:[即使不用熄燈]

    說明:"not light out"沒有熄燈,表示是在光亮的情況下

       連同下句一起翻譯的話,有毫不遮掩的意思

    修飾:毫不掩飾地

    But you've somewhere to be

    直譯:[但你已即將到某處去]

    說明:"you've"應該是完成式,但"to be"似乎是未來式,在下的解釋是

       身體雖然還沒有行動,但是心已經不在這裡

    修飾:你的心已經不在這裡

    No hesitation

    直譯:[毫不遲疑地]

    No I’ve never seen you like this

    直譯:[不,我從來沒有看過你這樣]

    說明:雖然沒有標點,但是這邊在下傾向直接看成"No, I've..." 感覺比較通順

    修飾:用我從沒見過的方式

    And I don't like it

    直譯:[而我不喜歡這樣]

    I don't like it

    直譯:[我不喜歡這樣]

    I don't like it at all

    直譯:[我一點也不喜歡這樣]

    ***分段用分隔線***

    Just put back the car keys

    直譯:[只是把車鑰匙放回去]

    說明:修飾的部份試著刪除幾個贅字,也許會稍微改變原文的意思

       請各位大大斟酌

    修飾:放回了車鑰匙

    Or somebody's gonna get hurt

    直譯:[或者某人將要受傷]

    說明:如果連下一句一起看的話,這邊指的某人應該是主角口中的"你(男人)"

       打電話過去的對象(情婦?)

    修飾:也許他會難過

    Who are you calling at this hour

    直譯:[你這個小時打電話給誰]

    說明:如果連上一句一起看的話,這裡的"who"可能是關係代名詞,指上一句的

       "somebody","at this hour"應該是為了押韻,修飾的翻譯不會這樣直譯

       請各位大大斟酌

    修飾:剛剛跟你講電話的個人

    Sit down, come round, I need you now

    直譯:[坐下,醒來,我現在需要你]

    說明:講到這裡大概已經知道劇情了,這句看來是主角試著讓自己清醒的樣子

    修飾:我坐下試著讓自己清醒,我知道我需要你

    We'll work it all out together

    直譯:[我們將要一起處理這一切]

    說明:看樣子現在的確是比較清醒了,這句應該是要試著溝通

    修飾:讓我們聊聊吧

    <寫不下耶>

    2010-03-10 19:21:19 補充:

    But we're getting nowhere tonight

    直譯:[但是你今晚哪都不去]

    說明:"nowhere"的地位相當微妙,哪都不去的意思除了不去情婦那裏

       恐怕也包含了不打算溝通的意思,因為他也不在這裡

    修飾:但你今晚並不想多說什麼

    <還是寫不下>

    2010-03-10 19:21:51 補充:

    Now sleep, I promise it'll all seem better

    直譯:[現在睡覺,我保證一切都會變好]

    說明:這句有點自欺欺人的意味,不過對方既然不想談,那也只能睡覺吧

    修飾:那我們睡吧,我保證一切都會變好

    Somehow in time

    直譯:[以時間的某種方式]

    說明:連同上句一起看,就是讓時間去處理的意思

    修飾:讓時間去治療一切

    ***分段用分隔線***

    2010-03-10 19:22:23 補充:

    It's not even light out

    直譯:[即使不用熄燈]

    說明:這句第二段出現過,直接拿來用

    修飾:毫不掩飾地

    Suddenly (suddenly) oh, you've somewhere to be

    直譯:[突然間(突然間),喔,你將要去某個地方]

    說明:從歌詞的意境看來,這男人好像還是要去找情婦,修飾的翻譯在下就

       照個人的想法改了,請各位大大斟酌

    修飾:突然間,你改變了心意

    No hesitation

    直譯:[毫不遲疑地]

    2010-03-10 19:22:37 補充:

    Oh, I've never seen you like this

    直譯:[喔,我從來沒有看過你這樣]

    說明:這句第二段有出現過,只有"no"跟"oh"的差別而已

    修飾:用我從沒見過的方式

    You're scaring me

    直譯:[你嚇到我了]

    You're scaring me

    直譯:[你嚇到我了]

    You're scaring me to death

    直譯:[你嚇死我了]

    說明:雖然歌詞裡沒有,但是我想加幾個字表達強調的意味,請各位大大斟酌

    修飾:你真的嚇死我了

    2010-03-10 19:22:51 補充:

    ***分段用分隔線***

    Don't…ohh (smash)

    直譯:[不要...喔(嘩的一聲)]

    說明:"smash"是狀聲詞,代表摔東西的聲音

    修飾:不要...喔~(什麼東西碎了)

    Please don't…ohh (Not a-[please] nother one)

    直譯:[拜託不要...喔(別成為另[拜託]一個人)]

    說明:這句其實是用很多聲音不斷地重疊唱完的,翻譯表達不出來的那種感覺

       請各位大大去聽歌感受一下吧

    修飾:拜託,不要...喔~(拜託你,我不認得你了)

    2010-03-10 19:23:05 補充:

    ***分段用分隔線***

    I'm losing you, I'm losing you

    直譯:[我失去你了,我失去你了]

    Trust me on this one

    直譯:[相信我在這個人]

    說明:雖然歌詞中沒有,但在下以為應該有個主詞 "I",意思是我所相信的這個人

       有種"我告訴自己這個人可以信任"這種感覺

    修飾:我所信任的人

    2010-03-10 19:23:38 補充:

    I've got a bad feeling

    直譯:[我得到了一種很差的感覺]

    說明:不知道為什麼這句歌詞這樣翻譯很詭異,請容在下稍作修飾

    修飾:我好難過

    Trust me on this one

    直譯:[相信我在這個人]

    說明:剛剛出現過了,直接拿來用

    修飾:我所信任的人

    You're gonna throw it all away

    直譯:[你將要把一切丟棄]

    說明:這裡講的"throw it all"當然是指兩個人曾經共有的一切,心碎過的人應該都懂

    修飾:你將一切拋空

    2010-03-10 19:23:50 補充:

    With no hesitation

    直譯:[伴隨著毫不遲疑地]

    說明:應該要跟上一句一起看,在翻譯上應該要放在句子裡面

       "你毫不遲疑的將一切拋空",但是既然這句在後面,那在下就試著用另外

       一種方式來翻譯,請各位大大斟酌

    修飾:沒有任何保留

    ***分段用分隔線***

    Bye Bye Bye Bye Bye Bye

    Bye Bye Bye Bye Bye

    Bye Bye Bye

    Bye Bye

    直譯:[掰掰掰掰掰掰

       掰掰掰掰掰

       掰掰掰

       掰掰]

    2010-03-10 19:23:58 補充:

    說明:雖然這沒什麼好說的,但是在歌曲中,這些掰掰掰唱得像是心一片片碎落

       的感覺,很推薦各位大大去聽聽看,在下覺得很棒

    修飾:掰掰~掰掰~掰掰~~~

    2010-03-10 19:24:10 補充:

    -------整理用分隔線-------

    我說

    我才剛開口

    你閉上雙眼,把我推出你的世界

    我知道你的心意

    但是親愛的你沒有多想

    遺憾的,事情就是發生了,而我們無法解釋

    毫不掩飾地

    你的心已經不在這裡

    毫不遲疑地

    用我從沒見過的方式

    而我不喜歡這樣

    我不喜歡這樣

    我一點也不喜歡這樣

    放回了車鑰匙

    也許他會難過

    剛剛跟你講電話的個人

    我坐下試著讓自己清醒,我知道我需要你

    讓我們聊聊吧

    但你今晚並不想多說什麼

    那我們睡吧,我保證一切都會變好

    讓時間去治療一切

    毫不掩飾地

    突然間,你改變了心意

    毫不遲疑地

    用我從沒見過的方式

    你嚇到我了

    你嚇到我了

    你真的嚇死我了

    2010-03-10 19:24:44 補充:

    不要...喔~(什麼東西碎了)

    拜託,不要...喔~拜託,不要...喔~(拜託你,我不認得你了)

    我失去你了,我失去你了

    我所信任的人

    我好難過

    我所信任的人

    你將一切拋空

    沒有任何保留

    掰掰~掰掰~掰掰~~~

    -------寫在後面的分隔線-------

    GOD~

    怎麼會寫出這麼多東西阿~

    不過...

    畢竟不是專業的翻譯者

    所以若有曲解意思或不通順的地方

    還請各方大大不吝賜教

  • 匿名使用者
    7 年前

    您期待已久的 8891遊戲網 熱烈開幕囉!

    8891遊樂網以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891遊戲城有優於市面所有運動投注遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官方 : 8891.NET

  • 匿名使用者
    7 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

還有問題?馬上發問,尋求解答。