發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一段英文翻不太出來 醫學相關

麻煩幫我翻譯這段英文(我不要google或yahoo的)

醫學相關翻譯

The conventional approach

to address footdrop is the prescription of an ankle-foot orthosis

(AFO), but this has significant drawbacks

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    醫學相關翻譯

    The conventional approach to address footdrop is the prescription of an ankle-foot orthosis(AFO), but this has significant drawbacks

    對付足下垂的常規方法是處方踝足矯形器

    (AFO),但這方法有一些顯著的缺點。

    圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thum...

    圖片參考:http://bits.wikimedia.org/skins-1.5/common/images/...

    Example of an ankle-foot orthosis

    (踝足矯形器)

    2010-03-10 04:42:21 補充:

    -significant(顯著)不一定是明顯(obvious)的。

    -使用 ( / 佩帶) 踝足矯形器可以按骨科醫生指示,也可能由(OT)職業治療師指示,和配合(PT)物理治療。

  • 1 0 年前

    The conventional approach to address footdrop is the prescription of an ankle-foot orthosis (AFO), but this has significant drawbacks .

    治療足下垂的傳統方法, 是按醫生指示使用 踝足矯形器,但這種方法有明顯缺點。

    ankle-foot orthosis (AFO): 踝足矯形器

    2010-03-09 22:47:38 補充:

    Definition of "precribe" from GOOGLE DICTIONARY

    (of a doctor 醫生) to tell somebody to take a particular medicine or have a particular treatment 給…開(藥);讓…採用(療法);開(處方)

    這裡我選了 "讓…採用(療法)"的意思

    即 "按醫生指示使用 ( / 佩帶) 踝足矯形器"

    2010-03-10 04:56:26 補充:

    -"使用 ( / 佩帶) 踝足矯形器可以按骨科醫生指示,也可能由(OT)職業治療師指示"

    eicachan提出以上這點, 我也很認同, 希望可以幫到出題者

    參考資料: , GOOGLE DICTIONARY
還有問題?馬上發問,尋求解答。