Plus Nine 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我翻譯這句英文 20點

1。 獨自處理愛情的傷口

2。 獨立,處理愛情

3。 自我療傷

不要用翻譯機翻 謝謝

幫我翻譯

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1。 獨自處理愛情的傷口

    To process love wounds in solitude. 【解釋】:process是「過程」,這裡當動詞,解釋成「在過程中處理」。wound是傷口。in solitude是alone(獨自)稍微文雅一點的說法,可以解釋為「在孤獨的狀態」。《例句》:Lisa took a long trip to a far away place where no one could share her pain. Now she has to process her love wounds in solitude.麗莎旅行到遙遠的,沒人能分享她痛楚的國度。她必須獨自...

    2。 獨立,處理愛情

    To deal with love, alone.【解釋】:中英文「獨自」的文法位置顛倒。deal with處理。通常說英文的人會覺得「獨自」是多餘的,他們認為處理私人感情一定是 「獨自」的。《例句》所以可以這樣表達:I'd like to deal with my personal feelings all by myself. 我想先自己處理私人感情。

    3。 自我療傷

    Personal healing【解釋】heal是「治療」,healing是「治癒」。療傷是一個「治癒」的過程。加上「自我」,可以這樣表達《例句》:Why don't you give me a little more time, I have some (inner) healing to do. 你要不要給我多一點時間,我需要療傷。Inner可取捨,表示傷在「內在」。

  • 1 0 年前

    一看就知道002是高手

  • 1 0 年前

    1.Alone processing love wound

    2.Independent, processing love

    3.Cures the wound

    奇摩字典查的

    不知道跟翻譯機有沒有一樣

    希望可以幫到你

    http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt?ei=UTF...

還有問題?馬上發問,尋求解答。