匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問形容一個人「濫竽充數」的美語該怎麼表達?

各位美語,英文達人好 :

後學想請問,

一個人在團體中運用各種奇技淫巧

-如哀兵之策,模糊焦點等等,

佯裝或自認在某方面很有實力,

藉以想安然生活在大團體中。

一但被有能者逼出原形,

就會形容這個人是黔驢技窮般的「濫竽充數」。

這個「濫竽充數」有沒有簡單、明確有力的相關美語,或英文詞彙呢?

後學查訪資料如下,

safety in numbers、

poor apology for something、

soical loafing等等,

在某些情境下,

和「濫竽充數」的情境是否吻合呢?

真是抱歉,

後學不才,語焉不詳,

各位泰山北斗當然可以自設情境來批評,指導後學。

最後,

像是網頁翻譯,故事緣由,,

或經由以下網路資料的字面解釋請不用出現了。

reference1.

reference2

已更新項目:

勘誤:

一個人在團體中運用各種奇技淫巧

-如哀兵之策,模糊焦點等等,

佯裝或自認在某方面很有實力,

藉以想安然生活在大團體中。

一但被有能者逼出原形,

「並不像南郭先生會自慚形穢先逃再說,

還會有相對報復攻訐或毫不檢討的舉動」

我們就會形容這個人是黔驢技窮般的「濫竽充數」。

2 個已更新項目:

勘誤: 

soical loafing (X)

social loafing (O)

(>_<|||)

5 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    給您參考:

    若是形容一個人“裝會”,英語字匯裡有

    Pretender: One who simulates, pretends, or alleges falsely; a hypocrite or dissembler

    Imposter/Impostor: One who engages in deception under an assumed name or identity

    或是最簡單的“騙子”:fraud

    2010-03-19 23:37:56 補充:

    to Paradexe版大:

    我個人認為charlatan, con man, crook, faker, hoaxer, pseudo, sham, swindler, 都是“騙子”的同義語。(hoaxer 比較是“愛作弄人的”)。差不多是指那些存心要從沒有戒懼的人身上騙到好處的人。

    對於混在一群人當中,裝模作樣的,煞有其事的“裝會”;可能impostor最接近。

    希望英文區的好手們能提供更好的解釋和回答。

    2010-03-19 23:40:24 補充:

    Joe 提到的“phony”是非常口語化的說法。Really good, 謝謝.

  • YLJ
    Lv 7
    10 年前

    不好意思,更正評價欄錯字:

    「手術燈」為錯字,應為「手術中」。

  • Joseph
    Lv 5
    10 年前

    在北美常用的英文中也可以常常聽到

    phony

    A: "That Joe guy has no clue at all."

    B: "Yeah, what a phony!"

    2010-03-20 01:41:26 補充:

    Paradox 大師太客氣了。我這小丑鬧您的場子,還請您海量。

    您的認知沒錯, phony 的發音為 phone + ee。

    roujenho 大師説的也對。 phony 一般比較用在口語上。另外常見的通俗用詞也有 "fake", as "not genuine"。

    從字義,有些差別,但使用上(尤其在日常用的對話), fake 跟 phony 的感覺差距不大。兩字常被替換使用。

    2010-03-20 01:42:06 補充:

    舉例:

    "Joe is such a fake. He knows squat about English."

    "Yeah, man, you said it!"

    Enough fooling around, I better get back to work. ^_^|||

  • 匿名使用者
    10 年前

    非常感謝小乖先進的指導:

    不過後學還不是很瞭解您舉例的「scrape the bottom of the barrel」和「濫竽充數」的關聯性,因為以後學的瞭解,這個說法似乎用在「急就章」,「無魚蝦也好」的條件下勉強湊合的意思。或是很緊急地在幾個爛蘋果裡找個相對好的蘋果來下標題之類的。就您的例子,能不能更詳細地教導後學呢?

    2010-03-19 20:12:45 補充:

    至於any port in a storm似乎有點急病亂投醫,慌亂中找依靠的感覺。後學不太瞭解您的舉例和中文「濫竽充數」的相關性在哪裡,請您繼續不吝指導後學好嗎?

    2010-03-19 23:22:23 補充:

    非常感謝roujenho大師的指導,

    太感恩了!

    後學依您所漂亮點出的關鍵字裡查到-

    形容一個人"裝會","假會"的字彙有:

    charlatan, con man, crook, faker, hoaxer, pseudo, sham, swindler,

    除了您教導後學的字彙外,

    簡單、明確有力地形容一個人「濫竽充數」,

    這些字眼都可以嗎?還是部份?

    2010-03-20 00:00:14 補充:

    嗚嗚~

    感謝roujenho大師後續的指導,

    原來是後學誤解了,

    太感恩!.....(T︿T")

    又看到Joe大師風趣的演出,

    後學笑到岔氣到不行。

    您這個字怎麼唸?

    "瘋你"嗎?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 小乖
    Lv 6
    10 年前

    scrape the bottom of the barrel 濫竽充數

    any port in a storm 聊勝於無

    參考資料: 諺語辭典
還有問題?馬上發問,尋求解答。