匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

如何用【英文】說臨危不亂?

閒話不多說,請問英文中,是否有「臨危不亂」這個片語?

若沒有,該如何在對話中使用「臨危不亂」四字?

已更新項目:

TO:roujenho

謝謝回答,感覺還不錯。

2 個已更新項目:

【補充】

讓我好好消化一下大家的回答。

3 個已更新項目:

【補充】

先不論前面,請問後面的「臨危」應該說

in face of danger 還是 in the face of danger?

11 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    請大師容小弟一試。

    想必大師和眾位大大早就知道,英文不是「對照」中文發明的語言,兩者背後都蘊含著各自豐富的歷史文化背景。因此,就大師所提問「英文中是否有『臨危不亂』這個片語?」,小弟認為是有語意邏輯上相近的片語的,應該並無「照中文語意逐字翻譯」的說法。

    最常聽到老美講的說法,應是:

    undaunted in the face of danger

    【解釋】:《1》composed、poised、calm當然都是沈穩、鎮定等「正面」表述的意思,但此處用「否定」表述在語意上會更為傳神。Undaunted,不慌亂、不受威脅、不自亂陣腳。《2》「危」的說法除了用danger之外,可選擇peril、jeopardy,都表達危險、危難的含意。《3》「臨」是這句片語很重要的一環,除了眾位大大們的說法,更要以「英美人士的語言邏輯」來思考,才會是good English。In the face of對於母語是英文的人應該才會有「臨」的臨場感,表示近在「臉」前。《4》最重要的,小弟認為這樣的表達才是everyday English,也經常聽到他們用這個片語。{例}Hey, how did your hearing go yesterday, I heard they were gonna fire you? 昨天你的聽證會怎樣?我聽說他們要炒你魷魚?Yeah, one of the directors was pretty harsh on me. But I did explain to them thoroughly that the shipment was held up by red tape, not by me. I guess you can say that I was undaunted in the face of danger. 對啊,其中一個董事對我蠻嚴厲的。不過我仔細對他們解釋了,那批出貨會耽誤是因為官僚,不是我。我應該有點「臨危不亂」吧。

    2010-04-02 01:07:59 補充:

    我想應該是in "the" face of。

    試著把「危險」當成一個人、一件事、一個地名,「在某件事的面前」中的「面前」是特定的,應該是要加定冠詞the。

    【例】他們在災難面前驚慌失措。They were panicking in the face of disaster.

    請大大們指正。

    2010-04-02 11:39:21 補充:

    不敢當,請容忍我的肆意發表。

    您所提的2種說法都完全沒有文法上的問題。

    第1種說法用while,指的是「那特定的一次」;第2種說法用when,是說「當每次面對之時」。2種說法的接近翻譯,應該可以這樣說:《在危機(危險)之前不改其色》,是很有「英文邏輯」的說法。

    日常溝通,您提的說法較好;要翻譯「臨危不亂」的含意,是有點形容某人的「特質」的感覺,敝人覺得加上in the face of也不失生動感。

    請指正。

  • 10 年前

    臨危不亂:面臨到突然危險時並不慌亂,鎮定自如

    take a tense situation calmly

    or

    keep calm despite the danger or emergency

  • 10 年前

    給您參考:

    我一時找不到合適的成語。

    照字義來翻的話,是

    臨危不亂: (being/remaining) composed in the face of danger.

    composed在這裡是“沉靜”的意思。

    例如:他臨危不亂 ~ He remains composed in the face of danger

    2010-03-19 22:39:13 補充:

    Stay calm: 保持沉穩。That's very good, 安卡.

    2010-03-19 23:20:18 補充:

    “看到辣妹的時候要保持冷靜?”

    我倒沒有把“辣妹”和“危險”連在一起。不過聖經好像確實是有這麼暗示:-)

    在辣妹面前保持冷靜,可以用 Remain/Stay

    Calm

    Cool

    Poised

    Composed

    ...等等。

    我個人會選擇cool. 因為cool是hot的相對語。

  • Jeng
    Lv 5
    10 年前

    "以「英美人士的語言邏輯」來思考",這句話是學美語努力的目標。但有些話是各國語言獨有的文化特色,英美人士在翻原文時,也不敢太武斷吧。像"光復節",因政治立場不一樣,我就看過不同的翻譯詞句。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    我記得中文有【坐懷不亂】一詞。

  • Joseph
    Lv 5
    10 年前

    Yes, if you are asking a HOT girl for a date, remain CALM and be as COOL as you can. 哈哈哈~

    我真是狗嘴吐不出象牙,老粗一個。

    其實大家的回答都不錯。 :)

  • Elisa
    Lv 7
    10 年前

    keep one's composure.

    #2 to #5, all have very good answers.

    2010-03-23 02:30:55 補充:

    Colloquial English.

    Keep one's cool. :)

  • Sen
    Lv 7
    10 年前

    我的建議是用poise 這個字

    He confronted risk with his poise.

    He can deal with many hot nude girls with his poise.

  • 羅賓
    Lv 6
    10 年前

    抱歉刪意見

    我想補充多一點

    2010-03-19 22:48:40 補充:

    stay calm in face of danger / crisis (或其他同義字)

    請參考

    (包括標題和星星)

    (第十行末to stay...)

    http://www.info.gov.hk/gia/general/199901/06/01062...

  • 匿名使用者
    10 年前

    Stay calm in face of hot girl.

    看到辣妹的時候要保持冷靜?

    可以這樣用嗎???

    2010-04-02 10:33:36 補充:

    TO:Gordon

    請問,如果說

    be undaunted while facing danger/crisis

    be undaunted when facing danger/crisis

    會不會比較好?

    (如果文法有誤,勞煩您糾正一下。)

還有問題?馬上發問,尋求解答。