匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

訴諸法律的英文怎麼說?

訴諸武力的用法是「resort to force」

那請問訴諸法律是否就是「resort to law」?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「訴諸法律」可以用 resort to law。

    但resort to 通常是「因為沒有解決辦法,而採取不好的行動來達到目的」,有「不得已」的負面涵意。

    If people are truly collaborating, why should they need to resort to law at all?

    要是人們真能大家一起來解決問題,怎需要訴諸法律呢?

    要是不願用「不得已」的說法,「訴諸法律」也可以用 to take action under the law:

    We can help you take action under the law, supporting you and helping you achieve your goals.

    我們可以幫你訴諸法律,支持你、助你達到目的。

    假如擺明著,訴諸法律即提起告訴,也可以說 sue someone in the court:

    You had better listen; otherwise I am going to sue you in the court.

    你最好聽聽我講的話,不然我就要訴諸法律(告你)。

    參考資料: me-蘿蔔絲
還有問題?馬上發問,尋求解答。