jewelry2459 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯幾句英文(要合乎句意)

我有幾句要英翻中的句子。

請大家幫幫我,我怕我自己翻的很怪。謝謝!

1.The Sovereign's Orb, also made in 1661, is a religious symbol that indicates that the monarch is the Defender of the Faith and the Supereme Governor of the Church of England.

2.The crown jewels were stolen by Thomas Blood in 1671, but he was caught.

3.Since then there have been other attempts at stealing them, although none have succeeded.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.The Sovereign's Orb, also made in 1661, is a religious symbol that indicates that the monarch is the Defender of the Faith and the Supereme Governor of the Church of England.

    皇家權杖上的寶珠也是在1661所製作的,而這寶珠是一種宗教的符號,象徵著君主是信仰的保衛者並且也是大英帝國全體基督教徒至高無上的(妳要打的應該是supreme吧?)領導者。

    2.The crown jewels were stolen by Thomas Blood in 1671, but he was caught.

    皇冠上的寶石在1671年時被Thomas Blood 所偷走,但已被逮捕歸案了。

    3.Since then there have been other attempts at stealing them, although none have succeeded.

    自此之後,有很多人都企圖要偷那些寶石,但沒有人竊取成功。

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1. Sovereign' s天體,在1661年也做,是表明的一個宗教標誌國君是信念的防禦者和英國的教會的Supereme州長。

    2. 在1671年皇冠上的宝石由Thomas Blood 竊取,但是他被捉住了。

    3. 從那以後有其他嘗試在竊取他們,雖然什么都未成功。

    這是在雅虎的字典翻的

    英文應該是專有名詞吧

    參考資料: yahoo的字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    ㄜ...我只看得懂第二句辣....

    "雖然皇冠在1671年被Thomas Blood偷了,但已經被抓到了。"

    好像有點怪....但大概是這個意思辣....

    參考資料: 我自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。