匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

陰晴圓缺 中翻英正確文法

整句話應該是"月有陰晴圓缺"

但我只要"陰晴圓缺"的中翻英,

請使用正確的文法~

謝謝

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你好,

    整句話應該是"月有陰晴圓缺"

    但我只要"陰晴圓缺"的中翻英,

    請使用正確的文法~

    《月有陰晴圓缺》整句話:The moon may be dim or bright, wax and wane. 【解釋】:《陰晴》在此處英文的表達方式是《陰》dim,《晴》bright;《圓缺》 wax and wane 則是英文片語,意指盈虧、圓缺。

    若只要【陰晴圓缺】,應該是「片語」的型態,前用or,後用and。

    dim or bright, wax and wane

  • Jeng
    Lv 5
    1 0 年前

    雖然版主只需"陰晴圓缺", 因為前面的主詞是"月",--當然也可僅當名詞用, 但中文和英文的語法差別可能要考慮.

    1.不知版主到時要的答案是否適用, 此其一.

    2. cloudy用在月亮還可以接受, 不知sunny如何用在moon上? sunny moon?我以為原易應是, 月亮有"露臉""沒露臉"之意. 直接翻是否脫離實際--雖然月亮自己是不會發光.

  • 1 0 年前

    "月有陰晴圓缺, 人有旦夕禍福"

    意旨人做事總不可能盡善盡美, 總會有無法掌握的事情.

    英文的話可以說: even the moon is sometimes full and sometimes partial; nothing can be perfect all the time.

    中文字面意思"甚至月亮都有時圓滿有時缺少; 沒有任何事是永遠完美的"

    我的建議是: 因為中文的成語很多, 而英文也有他們自己的俗語, 所以如果你要以中國成語在英文裡表達同樣的意思, 一個尾部解釋永遠都可以起到幫助讀者理解的作用.

  • 1 0 年前

    給您參考:

    照字意直接來翻是Cloudy or sunny; full or partial.

    然而既然陰晴圓缺是指包含所有的情況,

    以致於就可以簡單的翻譯成 In all circunstances.

    2010-03-22 09:27:39 補充:

    筆誤更正:Circumstances

    2010-03-26 08:35:31 補充:

    “人有旦夕禍福”的上句好像是“天有不測風雲”吧。

還有問題?馬上發問,尋求解答。