4 個解答
- Gordon'sEpiphanyLv 41 0 年前最佳解答
你好,
整句話應該是"月有陰晴圓缺"
但我只要"陰晴圓缺"的中翻英,
請使用正確的文法~
《月有陰晴圓缺》整句話:The moon may be dim or bright, wax and wane. 【解釋】:《陰晴》在此處英文的表達方式是《陰》dim,《晴》bright;《圓缺》 wax and wane 則是英文片語,意指盈虧、圓缺。
若只要【陰晴圓缺】,應該是「片語」的型態,前用or,後用and。
dim or bright, wax and wane
- JengLv 51 0 年前
雖然版主只需"陰晴圓缺", 因為前面的主詞是"月",--當然也可僅當名詞用, 但中文和英文的語法差別可能要考慮.
1.不知版主到時要的答案是否適用, 此其一.
2. cloudy用在月亮還可以接受, 不知sunny如何用在moon上? sunny moon?我以為原易應是, 月亮有"露臉""沒露臉"之意. 直接翻是否脫離實際--雖然月亮自己是不會發光.
- 1 0 年前
"月有陰晴圓缺, 人有旦夕禍福"
意旨人做事總不可能盡善盡美, 總會有無法掌握的事情.
英文的話可以說: even the moon is sometimes full and sometimes partial; nothing can be perfect all the time.
中文字面意思"甚至月亮都有時圓滿有時缺少; 沒有任何事是永遠完美的"
我的建議是: 因為中文的成語很多, 而英文也有他們自己的俗語, 所以如果你要以中國成語在英文裡表達同樣的意思, 一個尾部解釋永遠都可以起到幫助讀者理解的作用.
- rJameshoLv 71 0 年前
給您參考:
照字意直接來翻是Cloudy or sunny; full or partial.
然而既然陰晴圓缺是指包含所有的情況,
以致於就可以簡單的翻譯成 In all circunstances.
2010-03-22 09:27:39 補充:
筆誤更正:Circumstances
2010-03-26 08:35:31 補充:
“人有旦夕禍福”的上句好像是“天有不測風雲”吧。