airjichin 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

曾看過一句格言 他們翻譯的很文言

曾看過一句格言 他們翻譯的很文言

但是我忘了中文翻譯 所以想徵求中文翻譯與出處

謝謝

If thou faint in the da of adversity, thy strength is smallet.

已更新項目:

想請問da的意思

in the da of的用法

1 個解答

評分
  • Angel
    Lv 4
    10 年前
    最佳解答

    If thou faint in the da of adversity, thy strength is smallet.

    你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

    出自【聖經】箴言書第24章10節

    (版本:和合本翻譯)

    2010-03-22 02:11:35 補充:

    和合本聖經是1919年(清末民初)翻譯的,所以很文言

    如果是現代翻譯的新譯本,內容則為:

    "你在患難的日子若是懈怠,你的力量就微小。"

    2010-03-26 22:22:10 補充:

    正確內容應該是

    If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.

    其中用了古英文,現代英文已經不這麼用了

    thou 是 you

    thy 是 your

    現代英文版為

    If you faint in the day of adversity, your strength is small.

    "in the day of" 在某種時期

還有問題?馬上發問,尋求解答。