花田鐵路 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有請各界英文高手幫我翻譯英文商號

鉅寶實業社

我有自己先從網站上找到的翻譯是:

從Google翻譯的是 Ju Bao Industrial Co.

從yahoo翻譯的是 Great valuable industry society

不知道哪一個比較正確或是有更好的呢?

已更新項目:

因為 鉅寶實業社 是商行而已,並不是 有限公司

如果是 Ju Bao Industrial Co. Ltd. 的話!

那不就會變成 鉅寶實業有限公司,這樣是否可行呢?

因為我真的不懂英文,所以才會不知所措!!

請各位前輩多費心為我解答^^Y 真的很感謝大家!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你好,

    《因為 鉅寶實業社 是商行而已,並不是 有限公司

    如果是 Ju Bao Industrial Co. Ltd. 的話!

    那不就會變成 鉅寶實業有限公司,這樣是否可行呢?》

    【解釋1】貴寶號『鉅寶』若是直接音譯就是Ju Bao殆無疑義。不知版大考慮過「發音相近的英文名」否?如Jubilance《名詞》歡呼、喜慶的意思。

    【解釋2】所謂「實業」,是我們的思考邏輯,蘊含「實實在在」做事業的意義。不過在翻譯成英文時,要用英文的邏輯,也就是「直來直往」、「清楚明白」,是什麼行業就用什麼字眼。如工業industrial、旅行社travel agency、律師事務所law firm或attorney at law。

    【解釋3】既然是「商行」,可以選用agency、corporation。

    【建議選項】1. Ju-Bao Industrial Agency 2. Ju-Bao Corporation 3. Jubilance Industrial Corporation

    • 登入以對解答發表意見
  • evan
    Lv 7
    1 0 年前

    應該是

    Ju Bao Industrial Co. Ltd.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Ju Bao Industrial Co.

    公司行號是按照字面翻譯

    參考資料: 我爸(老闆是美國人)
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。