Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

阿寬姐姐 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Just a teaser ?

文章來自

Weather warning: Big freeze coming to GTA

最下面有一句:

Phillips said he was surprised Toronto has not seen any snow yet, but

said that does not mean the city’s in the clear.

“Even if we come out of March into April I think there is still

time to see some of the white stuff, but that would be just a teaser not

something that would bury us,” he said. 那個Phillips是氣象專家。請問這裡的 teaser 中文做什麼翻譯比較好?謝謝!

-----

給需要查字典或者靠翻譯機過活的朋友:

這題,請不要答。

整段丟到翻譯機去再貼上來,不必要。

因為,會搞得很難看。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Teaser是一種預告或是有點給你先偷偷看一下的感覺.

    像是我做報紙的, 就會在封面上有一個小teaser,

    "封面故事xxx見xx頁". Teaser在這句話裡有"不是那麼正式"的意思.

    我想我會翻成"意思一下".

    所以整句就是,

    "就算三月結束進入四月, 我認為我們還是有機會看到一點雪的,

    不過只是意思一下, 不會大到能掩蓋(活埋)我們的"

  • 1 0 年前

    就是吊您胃口的,或是先調侃調侃您的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。