promotion image of download ymail app
Promoted
曾小強 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一下,這樣的句子有誤嗎?

為了不遲到,所以要快點

正常是這樣翻譯的

I had to hurry up not to be late.

但我可以這樣翻嗎?

I had to hurry up to not be late.

請教一下各位大大,謝謝

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    為了不遲到,所以要快點

    正常是這樣翻譯的

    I had to hurry up not to be late.

    但我可以這樣翻嗎?

    I had to hurry up to not be late.

    不可以.

    不定詞"to V"的否定式就是 "not to V", 這是文法規則與語言習慣.

    英文中並無"to not V"的寫法, 所以絕對不可寫成"to not be late"

    參考資料: 自己; 英文文法
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 雲凍
    Lv 6
    1 0 年前

    贊成回答者002的說法

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如果是這句話的話, 你可以說 to not, 但是你要加 to 在 be 的前面.

    變成 : I had to hurry up to not to be late.

    但是太多to 在同一句句子裡講起來會很怪 所通常都不這樣講.

    參考資料: Me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。