發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

想請英文翻譯高手 幫忙翻篇短文”彼岸花”

內容是這樣的:

彼岸花, 開一千年,落一千年. 花葉永不相見, 情不為因果, 緣注定生死.

這個短文裡 大概後面兩段文意不好翻譯吧

> < 希望知識家 英譯高手幫忙一下吧 20點以表示感恩^ V ^

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    不是很明白此意境,只有照您的意思翻了,給您參考:

    彼岸花, 開一千年, 落一千年.

    Flowers on the other shore

    Blossom for a millennium

    Wither for a millennium

    花葉永不相見, 情不為因果, 緣注定生死.

    Flowers never met the leaves

    As affection follows no causality

    For fate is predestined

    2010-03-28 08:27:07 補充:

    對不起,一時沒有反應過來。

    彼岸花應該是mandarava

    所以第一段是

    Mandarava

    Blossom for a millennium

    Wither for a millennium

  • 1 0 年前

    Open for 1,000 years, fall for 1,000 years. Spend a leaf to never meet, feeling not is a cause and effect, good luck destined to life and death.

    以後可以來這查

    http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/Default.aspx

    參考資料: me
  • leo
    Lv 5
    1 0 年前

    Bana, open a thousand years, down a thousand years. Mosaic never meet, the situation is not causality, fate destined to life and death.

    -------

    除了花名怪怪的,google翻譯的還不錯

還有問題?馬上發問,尋求解答。