可以幫我看一下這個英文段落,有沒有什麼不適合的地方嗎

可以幫我看一下 下面這段的翻譯 是否需要修改

如果可以 順便幫我翻一下 中間那一個詞嗎

謝謝

Actually, I had notice this position, but there is a remark about the position in the website, it says that you must have the experience of 水電裝修. I’m not good at that, so I didn’t 丟履歷。

I think the merchandiser can contact external factories or organizations, it is very interesting其實一開始丟覆歷的時候就有注意到,但是因為上面注意要有水電裝修的經驗,就覺得 自己本身並不是那麼在行,就沒有丟了,而且 我覺得採購這個工作可以接觸到其他公司的人,很有趣

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    I have noticed the position that requires experiences with plumbing and electricity routing. But I didn't send the resume to apply that position because those are not my expertise. More importantly, the position of merchandiser is very interesting to me since it will allow me to have many opportunities to contact with people from other companies.

    2010-03-28 09:15:55 補充:

    為什麼要用Dino勒 o_O didn't 可以啊 要不然正式一點用 did not.

    2010-03-28 09:39:12 補充:

    第一行的 have ---> had :P

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    如果你有英文自傳要翻譯或是求職、轉職等問題,你可以參考下面的部落格,那個部落格有分享很多實用的翻譯範例,對你的求職應該很有幫助!滿多相關資訊,滿 實用的!

    部落格網址:http://tw.myblog.yahoo.com/supercanada2007

    上面也 有一些範例你也可以在上面問問題

還有問題?馬上發問,尋求解答。