YuRu Su 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這段英文翻中文??

這是一篇有關於遊憩的文章其中的一小段

因為一直翻不順,所以想請英文能力較好的大大幫個忙。

然後不要直接貼Google的翻譯,至少是順過,讓人看得懂的文字內容。

Lee’s studies of backpackers conclude that the quality of recreation experience 「appears to be closely linked with the opportunity to take for granted the behavior of other visitors,」 and that 「an essential ingredient for such an experience [is] the assumption that other visitors are much like oneself, and will, therefore, behave in a similar manner.」

麻煩了~

2 個解答

評分
  • Donny
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Lee’s studies of backpackers conclude that the quality of recreation experience 「appears to be closely linked with the opportunity to take for granted the behavior of other visitors,」 and that 「an essential ingredient for such an experience [is] the assumption that other visitors are much like oneself, and will, therefore, behave in a similar manner.」

    李某背包客的研究論文作了結論:遊憩經驗的品質「似乎是緊密地與視其他遊客的行為為理所當然的機會連結,」而且「此一經驗的基本要素〔正是〕其他遊客是非常類似自己的假想,因此,也會做出同樣行為。」

    供您參考!

    參考資料: me
  • 秀珍
    Lv 5
    1 0 年前

    Lee’s studies of backpackers conclude that the quality of recreation experience 「appears to be closely linked with the opportunity to take for granted the behavior of other visitors,」 and that 「an essential ingredient for such an experience [is] the assumption that other visitors are much like oneself, and will, therefore, behave in a similar manner.」

    李(Lee)的背包客研究下了個結論:娛樂經驗的品質與 將參觀者行為視為理所當然的機會 有密切的關連, 而且對於此經驗之一重要因素為 假設其它的參觀者都十分相似,而因此有相似的行為反應

還有問題?馬上發問,尋求解答。