promotion image of download ymail app
Promoted
cindy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

青少年菁英人文營....英文怎麼翻?

青少年菁英人文營....英文怎麼翻?

學會副會長?

已更新項目:

那 採訪者,訪問者,訪問日期,訪問時間,訪問地點 ,訪問內容 的英文???

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    青少年菁英人文營

    The Elite Teenager Social Camp

    學會副會長

    Deputy Chairman, XXX Association

    他是某學會的副會長.

    He is the Deputy Chairman of an academic association.

    2010-04-04 07:32:28 補充:

    採訪者 reporter; reported-by; interviewer

    訪問者 interviewer; questioner

    訪問日期 interview date; date interviewed

    訪問時間 interview time; time interviewed

    訪問地點 interview location/place; location/place interviewed

    訪問內容 contents covered

    2010-04-06 14:12:02 補充:

    多謝Changchih大的指教.

    單就humanity一字來看是有「人文」含義沒錯, 但露營活動稱為humanity camp就有點不搭軋了, 真正反應人文社會特質的露營活動是social camp, 台大的人文營就稱為social camp. 把人文營直譯為humanity camp顯得不倫不類, 才是典型的台式英文.

    2010-04-06 14:12:22 補充:

    (續)如以humanity camp 和sical camp分別作網路搜尋, 其結果不成比例, social camp最為普遍, 而前者絕大部份是"Habitat for Humanity Camp"這個類似YMCA的機構, 所謂habitat for humanity指的是「人類棲身地」, 與人文沒什麼關係.

    以上說明願與Changchih兄交流.

    2010-04-06 14:13:29 補充:

    筆誤校正: sical camp → social camp

    2010-04-06 14:15:57 補充:

    多謝Changchih大的指教.

    單就humanity一字來看是有「人文」含義沒錯, 但露營活動稱為humanity camp就有點不搭軋了, 真正反應人文社會特質的露營活動是social camp, 台大的人文營就稱為NTU Social Camp. 把人文營直譯為humanity camp顯得不倫不類, 才是典型的台式英文.

    2010-04-06 14:18:26 補充:

    以職名而言, Deputy的意思等等同於"Vice-"

    這不是台式英文, 而是全世界普遍使用的.

    2010-04-06 14:20:02 補充:

    The Elite Teenager Social Camp是複合名詞(compound noun)寫法,

    當然也可寫為The Soical Camp for Elite Teenagers.

    2010-04-06 14:24:12 補充:

    再舉一例:

    元培科技大學的人文營活動稱呼:

    第二部分:Social Camp

    於課間規劃菁英學員專屬的Social Camp活動。

    http://www.dba.ypu.edu.tw/ch/modules/tadnews/index...

    參考資料: 翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    青少年菁英人文營

    Humanity Camp for Elite Youth

    XXX中98青少年菁英人文社會營

    人文社會 - Humanity or Humanties, 不是 social, social 是"社會的"的意思

    學會副會長

    Association Vice Chairman

    採訪者

    Reporter; Journalist

    所謂的Journalist - 是指平面媒體的記者, Journalist只寫稿不做連線報導

    Report才有做連線報導

    訪問者

    Interviewer

    訪問日期

    Date of Interview

    訪問時間

    Time of Interview

    訪問地點

    Venue of Interview

    - venue 是指地點

    - place 是指地方

    訪問內容

    Content of Interview

    2010-04-06 18:27:48 補充:

    我是指你的"Deputy Chairman, Association"

    為什麼把你分為兩個?

    這跟Police Station, Taipei 不是一樣的文法嗎?

    Deputy Chairman, Vice Chairman都是一樣的意思

    標準一點應該是Humanities (人文學); humanity 還有其他意思

    2010-04-06 18:27:57 補充:

    至於humanity camp你要翻Social Camp

    我沒有意見

    外國沒有這種東西

    台大的是台大社會營, 但如果青少年菁英人文營的內容跟它是一樣的

    翻譯也就可以比照台大翻譯

    不過social在英文是指"社交"的意思 - social camp 社交營

    至於social camp有沒有誤導內容的意思, 我就不清楚了

    因為看恣面好像是有學術意含

    如果這是這樣, 我是認為翻 Humanities Camp for Elite Youth 比較妥當

    Elite Youth Social Camp 也是可以, 不過很勉強, 但是沒有意見.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。