Wasd1234 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文: 拔掉的指甲終於長出來了 怎講?

拔掉的 我是用uprooted 有沒有更好的字?

終於 finally 跟 eventually 差在哪 哪個比較適用?

最後 指甲長出來的長要用哪個字?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    您好, 提供以下資訊供您參考:

    1. [ uprooted ] 很棒呀! 連根拔起. 也可用 [ remove ] 但並不會更好.

    2. finally 和 eventually 的差異我想主要是在於, finally 是被期待著的事情, 經等待後終於發生, 而 eventually 是指"遲早", 早晚會發生的事. 所以說, "終於"應該是 finally 比較適用.

    3. 長指甲用 [ grow ] 就非常恰當了.

    希望有幫上忙.

    2010-04-03 18:56:35 補充:

    被拔去的指甲也許也能用 [ pull out ] ... 整句用英文表達的話, 請參考:

    My pulled out fingernails finally grow back.

    很好奇板主為什麼要"拔指甲" ... @_@! 聽起來真是痛呀~

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    拔掉的指甲終於長出來了 怎講?

    The old fingernail has come off (here) and finally, the new one's now starting to grow.

    --------------------------------------------------------------------------------------------------

    我估計你係撞傷指甲以致脫甲, 所以我只用 come off (脫掉), 而並無直譯"拔掉".

    http://ask.metafilter.com/27995/What-happens-when-...

    What happens when your fingernails come off?

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

    peace

還有問題?馬上發問,尋求解答。