乂汎乂 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

孟子盡心下白話翻譯

可否請哪位大大幫我翻譯以下文章,非常感謝!!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

盡心下 - Jin Xin II

貉稽曰:「稽大不理於口。」

Mo Qi said, 'Greatly am I from anything to depend upon from the mouths of men.'

孟子曰:「無傷也。士憎茲多口。詩云:『憂心悄悄,慍于群小。』孔子也。『肆不殄厥慍,亦不隕厥問。』文王也。」

Mencius observed, 'There is no harm in that. Scholars are more exposed than others to suffer from the mouths of men. It is said, in the Book of Poetry, "My heart is disquieted and grieved, I am hated by the crowd of mean creatures." This might have been said by Confucius. And again, "Though he did not remove their wrath, He did not let fall his own fame." This might be said of king Wen.'

1 個解答

評分
  • 提姆
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    貉稽曰:「稽大不理於口。」

    孟子曰:「無傷也。士憎茲多口。詩云:『憂心悄悄,慍于群小。』孔子也。『肆不殄厥慍,亦不隕厥問。』文王也。」

    貉稽說:「我這個人很不為眾人所稱道」

    孟子說:「沒關係。士人更會被世人所譏諷。《詩經》說『內心悶悶不樂,為小人所記恨』說的就是孔子。《詩經》又說『雖不能消除他們的仇恨,也不能損害自己的聲譽』說的就是文王呀!」

    (1)貉稽:名為稽的北方貉人。

    (2)不理於口:理者,利也。指不利於眾口。

    (3)詩經:此為《邶風‧柏舟》之篇。

    (4)悄悄:憂慮貌。

    (5)肆:發語詞,無義。

    (6)不殄厥慍,亦不隕厥問:厥,代名詞。慍,指小人的記恨。問,指自己的名譽。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。