Hospitable 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

品質保証書翻譯20點

以下是品質保証書內容:

我們保証提供好的產品品質及滿意的服務,來滿足顧客的需求。

若產品有任何的疑慮,我們將負責溝通協調去創造雙贏的情況。

We guarantee to supply good quality of products and provide a satisfactory

service to meet your demands.

If the quality have any misgivings ( 250ml of Panchy Lychee Juice Drink &

Panchy Mango Juice Drink), we will be in charge of communication and negotiation to create a win-win situation.

請幫我看一下,翻譯有沒有問題!

若有更好的翻譯,可以任意更改內容,但意思請不要變。

謝謝你的指教

提供二十點

已更新項目:

請幫我看文法 謝謝

2 個已更新項目:

謝謝其它二位的意見

如你們所說保証太多

已修改完成

我是剛入社會的新手

非常謝謝你們 

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    若產品有任何的疑慮 - If the quality have any misgivings

    產品是沒有生命的東西, 怎會有疑慮? 有疑慮的應該是"人"吧?

    I suggest - if anyone has any doubt on product quality

    我們將負責溝通協調去創造雙贏的情況 - we will be in charge of communication and negotiation to create a win-win situation.

    I suggest - we'll be responsible for a win-win communication & negotiation.

  • 1 0 年前

    不打算翻譯…

    品質保證書應該要列舉QC/QA的數據供客戶參考並確認可行吧?

    一般而言會有等級區分:

    Critical Defect (一般是抽檢中若出現1個或以上,就直接整票貨退回。)

    Major Defect (依照客人等級,抽檢中出現多少數量以上,整票貨退回。)

    Minor Defect (多少%數以內,客戶可接受)

    Accept

    供你參考!

    2010-04-03 13:06:01 補充:

    至於如何定義Critical, Major, Minor和Accept就看你們行業裡面怎麼去定義!

    記得要和客戶再三確認可以接受這些細項!

    參考資料: 自己多年進出口的經驗
  • 1 0 年前

    同意樓上大師的意見!

    這就是把 品質保證書 當作廣告寫的迷思

    個人翻譯過(英翻中)一些醫療器材的 Limited Warranty

    外國人寫這種文件時

    都會明確寫出哪些狀況下概不負責

    免得有人耍白癡還要向其求償

    這已經是我在知識所看到

    第二篇寫得如此沒有警覺心的保證聲明

  • 1 0 年前

    【保証提供好的產品品質及滿意的服務,來滿足顧客的需求。】?

    你保證太多了,你只要保證產品符合某某規範某某規格即可。你保證那麼多你根本做不到。

還有問題?馬上發問,尋求解答。