育修 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

關於Setting

In the setting of liver or blood disorders that cause hyperbilirubinemia, the sclera may appear yellow, referred to as icterus

這句話的setting要怎麼翻比較合理?

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    中文翻譯大概是這個意思吧

    「肝功能或是血液失調所導致的高膽血紅素症(血紅素過高),鞏膜可能會呈現黃色,這種現象稱作黃疸 」

    因為In the setting of 是一個片語用法

    所以這邊的setting無法單一翻成中文

    In the setting of 這裡依後文的句意,解釋成「在~的條件成立下...」

    原來的語序應該是

    「The sclera may appear yellow in the setting of liver or blood disorders that cause hyperbilirubinemia, referred to as icterus」

    「In the setting of liver or blood disorders that cause hyperbilirubinemia」在句中其實是一大串的名詞子句,其中又包含了一個關係子句。

    為了加強句子語氣,所以將它擺到句首去。

    首先解釋一下"In the setting of liver or blood disorders"這裡是指肝功能或是血液失調的條件成立之下...。

    而"that cause hyperbilirubinemia"這邊要注意的是"that ",它是一個關係代名詞 ,它代表著"In the setting of liver or blood disorders"的意思,所以合起來的意思是上述的條件下導致的高膽紅素血症

    接著「the sclera may appear yellow」才是主要子句,「referred to as icterus」則是補充說明用的補語。

    關於hyperbilirubinemia、sclera、icterus這三個名詞我是透過google字典查的

    有錯的話,請各位再指正一下。

還有問題?馬上發問,尋求解答。