發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

take out 跟 throw out

Please let the dog out.

(可以用please let out the dog嗎?let out是什麼意思?)

I did not realize this seat was taken. 請翻成中文

take out 跟 throw out有差嗎?

那丟垃圾要用哪個呢?

turn the TV down.

turn down the TV.

這兩個都可以嗎?

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    take out﹕ 有“拿”出去的意思。(不一定百分之百不要)ex: please take out the red ones,......

    throw out: 有“扔”出去的意思。(包含不要的意思)ex: please, throw out the garbage.

    Let out: 有“讓”的意思。基本上please let out the dog = please let the dog out.文法上是沒有錯的。但是please let the dog out 比較多人用。

    I did not realize this seat was taken.( 我沒有察覺這個位子已經有人坐了)

    turn the TV down = turn down the TV. (前者是比較通用)

  • 1 0 年前

    可以用please

    let out the dog嗎?

    不可以

    let

    out : 洩露

    I did not realize this seat was taken.

    我不知道這個坐位已經有人.

    take out: 取出

    throw out :

    1. 投出;攆出;突出

    2. 增建;萌(芽等),發出(熱,光等)

    3. 暗示

    4. 否決(議案)

    turn down the TV.這兩個都可以嗎? 不可以.

    turn down:

    1. 轉小,減少(光亮,火焰,聲響)

    2. 拒絕(請求等)

    3. 拉下來,摺下來(衣領,帽簷)

還有問題?馬上發問,尋求解答。