小金
Lv 5
小金 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

吃軟不吃硬的英文?

請問"吃軟不吃硬"的英文要怎麼表達?

請不要用線上翻譯軟體==

已更新項目:

在感情上

想要跟對方說

我的個性是"吃軟不吃硬"

應該要怎麼說比較好?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你好~ “吃軟不吃硬” 英文的說法很多,請參考以下的用法:

    One can be persuaded by reason but not be cowed by force. 白話翻譯: 一個人可以用理智來說服但不能用勢力來恐嚇。

    To yield to soft approach but reject force / Yielding to soft approach but rejecting force. 白話翻譯: 讓步於溫和厚道的態度但抵制暴力。

    Be open to persuasion, but not to coercion. 白話翻譯: 接受勸導但反對脅迫。

    Be amenable to friendly persuasion but not to compulsion. 白話翻譯: 服從於友善的勸導但反對脅迫。

    其實你可以發現以上4句英文的句型及語法都非常相似,要怎麼用的話就要看你的上下文囉!

    2010-04-14 04:03:50 補充:

    OK~ 如果要形容自己吃軟不吃硬的話你可以用第三句:

    I am open to persuasion, but not to coercion.

    或是也有更口語化的說法:

    Persuasion works on me, but coercion/compulsion/force (三個可互換) is out of the question.

    白話翻譯: 勸說對我來說行的通, 但是脅迫的話不可能/想都別想。

    總之, 英文裡“吃軟不吃硬”的重點在於說服, 勸說 - Persuasion。

    參考資料: Imagine, Keyword: persuasion!!
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    treat nicely (softly) and not roughly (hardly)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。