匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一下英文該怎麼說??這句翻成英文~

請問一下英文該怎麼說?這句翻成英文~

((好做作的人,我看了就想吐))

已更新項目:

請問是 throw up 還是 through up ???

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    好做作的人,我看了就想吐!

    What an affected man! His manner looks really disgusting!

    He's such a camp person and really makes me sick!

    His manner is so artificial that I feel like to vomit!

    2010-04-13 15:52:03 補充:

    throw up 與vomit雖是真的嘔吐動作

    但feel like to throw up 或feel like to vomit仍是可以用於心理上的噁心感覺.

    2010-04-17 14:47:19 補充:

    版主此句情境應是在談論別人的舉止言談, 所以使用第三人稱為妥.

    若是使用第二人稱"You're such a .....", 那可就變成吵架了.

    參考資料: 靈活翻譯
  • 1 0 年前

    what a fake man you're who make me sick.

    多麼虛偽的一個人,讓我感到作嘔

    fake意指虛偽,假裝

    throw up是指真的不舒服,所以會想吐,不適合用在你想要表達的中文句子上面

  • 1 0 年前

    Hi, 希望有幫助~

    好做作的人,我看了就想吐

    You're such a hypocritical and it makes me sick (to my stomach).

    不想用 "sick" 的話, 可用 "want to throw up" 替代

    引號裡的字可選擇加或不加

    hypocritical 指虛偽的, 偽善的...

    嘔吐 - throw up, or vomit

    2010-04-15 01:47:22 補充:

    稍微修正比較好的說法

    "you're such a hypocrite" - 好虛偽的人, 這個偽君子...

    "you're so hypocritical" - 你真是太做作了

    另外這也是一些類似意思的字, 可以跟以上的字交替, 時下年輕人的口語

    "phony" 指假的或是騙子

    "poser" 指裝模作樣的人

    "drama queen" 指太過戲劇化的人

  • 1 0 年前

    是 throw up 不過用sick of 比較好

    throw up 是嘔吐

    在英文意思是真的想吐

    不能用在因為討厭人而想吐而是生病了很想吐

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    I'm really sick of such a fake person.

    Seeing such a fake person makes me through up.

    be sick of = 厭煩 / 受不了

    through up = 吐

    Hope the info is useful to you.

  • 1 0 年前

    要罵人的吼~~~~~~~~~

還有問題?馬上發問,尋求解答。