? 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問這個英文字電影為何這樣翻譯

我前一陣子看了一部美國電影叫「伴侶度假村」。它其中有一個片段有一個英文單字「asstastic」(不知道是誰翻譯的)。螢幕show出來的中文字是「屁滾尿流」。

起初我還以為我聽錯了,後來一再重複聽,它把「asstastic」翻譯成「屁滾尿流」,我到處都找不到正確的解釋,也查不到這個單字。

請問是那位男主角自己創造出來的單字嗎?如果不是,為何要將它翻譯成「屁滾尿流」?可否請知道的大大們告知,感激不盡!

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    asstastic : Extremely bad; abominable;Extremely evil or cruel.

  • 匿名使用者
    10 年前

    英文字電影為何這樣翻譯

    「asstastic」不是字典內的字,所以你查不到。祇在Urban Dicitionary這類創新字網集才找到一些所謂「解釋」,有時是不值一晒的。例如下列的:

    1. The party-goers were completely out of control and left behind an asstastic mess. meaning :Extremely bad; abominable Extremely evil or cruel

    2. "Gee, these pants make my rear end look asstastic!!" meaning: A complimentary statement of one's posterior.

    3. "You really did an asstastic job there, Billy" meaning:The opposite of fantastic.

    4. "I just saw Sin City! It was asstastic!" meaning:Asstastic is a combination of "Ass" and "Fantastic." Was created as a satire of all words that ironically mean "excellent," such as cool, wicked, tight, gnarly and sick.

    「伴侶度假村」內男主角說的「asstastic」是以上的負面意思之一,被翻譯成「屁滾尿流」,可能源於"ass"是屁股,所以電影借了「屁滾尿流」這俱個粗俗之詞去表達。正確與否就要看劇情才知道。

還有問題?馬上發問,尋求解答。