promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

English厲害的人就來吧

“不給糖就搗蛋”

英文是 “ jack-o’-lantern ”

前面的 “ jack ”

真正的意思是什麼?

謝謝你 幫我回答喔

(也可以直接翻譯整句真正的意思ㄛ)

已更新項目:

我打錯了 是 南瓜燈 才對 !

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    = =

    “不給糖就搗蛋”

    英文應該是

    Trick or treat

    2010-04-16 22:12:45 補充:

    南瓜燈 (jack-o'-lantern) 的名稱由來是源自『小氣傑克』的傳說。小氣傑克是個自私刻薄又愛惡作劇的酒鬼,他的家人、朋友、母親、甚至是撒旦全都上過他的當。有一次,他騙撒旦爬上蘋果樹。當撒旦爬上了樹,傑克趕緊在樹幹周圍放滿十字架,撒旦便無法爬下樹。小氣傑克要撒旦發誓死後不得帶走他的靈魂。在撒旦同意之後,他才將十字架移走,讓撒旦爬下樹。

    數年後,傑克掛了。因為他在世時又壞又吝嗇,天堂之門不肯讓他進入,於是他只好到地獄去。撒旦遵守諾言不讓他入地獄。傑克無處可去,只好在天堂與地獄間遊蕩。他唯一的光芒便是他放進南瓜裡的小燭火。

    萬聖節時,你可以看見家家戶戶將許多南瓜燈放在門前的台階或窗戶上。

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Trick Or Treat

    才是不給糖就搗蛋的真正意思

    至於 jack-o’-lantern 的意思

    是指"南瓜燈"

    以上釐清錯誤觀念

    選我選我喔

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    “不給糖就搗蛋”

    英文是

    Trick or treat

    搗蛋或款待 中文就是翻成"不給糖就搗蛋"

    jack-o’-lantern

    是旨在萬聖節使用的南瓜燈籠(有刻臉的)

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    痾痾~

    "jack"的意思 應該是來自典故吧!!

    不過~

    "不給糖就搗蛋"的英文.

    應該是"trick-or-treat"才對吧!!!

    http://blog.joy.com.tw/index.php/BA027/2008/10/13/...

    這一個和我們課本上的不太一樣

    不過大同小異拉

    你參考參考唄

    上網查一下,就會有很多囉:)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    “不給糖就搗蛋”

    英文應是"Trick or treat"

    trick是搗蛋,treat是款待,也就是給糖

    “ jack-o’-lantern ”是南瓜燈

    jack應該是南瓜的名字吧?(我猜的)

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這其實您有點誤會, Jack Lantern 是 傑克的燈, 為何傑克需要燈, 因為 Jack 是個騙子, 他死後不能上天堂, 只能下地獄, 偏偏他以前有騙過撒旦, 所以他只能點著燈, 徘徊於幽冥之間...上不上下不下

    參考資料: 10 world festivals
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。