Headline的意義

本周一大清早 在News98的徐薇英文教室 聽到
1) headline 被解釋為"頭條新聞"
2) slim milk 叫"脫脂牛乳"

我查了多種工具網站 看到的似乎和她說的不大一樣

懇請有在英語系國家讀書或久居的專家們解惑 不盡感激 ^_^
更新: 我能找到的"slim milk" 好像是雀巢的一款奶粉的商標ㄟˋ......

如果徐薇說的是"skim milk" 那倒是我在美國超市買過的 美籍教授說那是作西點蛋糕用的 沒人拿來喝 味道酸酸的 很像壞掉了

不過徐老師之後的說明中 很清楚地以slim"纖細"來聯想 所以我確定她說的是slim 而這就是我的疑惑所在
更新 2: 謝謝各位

致roujenho大師:
我猜您所說的"酸奶"是優格那類的醱酵奶吧?
我知道skim milk 不是這種酸奶

至於headline
查遍了各大字典及網站 它多半多被定義為"新聞標題"
有些則舉出當它用在片語中 而且是複數型態時 才有"重要新聞"的意思
例如: hit/make/grab the headlines, be in the headlines
5 個解答 5