小FK 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文歌詞文法一問

剛看到一句英文歌詞

like i never ever loved no one before you

翻成...在你之前從未曾經喜歡沒有人??

我知道不是這樣翻- -

有誰知道這句使用什麼文法或句型...

是有特殊用法嗎ˋ要如何翻譯這一句

又為什麼love要用過去式??

在考卷上考到一個句子

his father , who always hoped that he would get a PhD andbecome a professos,( )with a scoff:"What is all this nonsense?!"

空格答案是reacted

請問為什麼不是reacting

假如是因為被動而用reactedˋˋˋ會不會意思變成他老爸被嘲笑??

還有這整句該如何翻比較好ˋˋ

已更新項目:

不好意思忘記訂正錯誤

第一個問題我看明白了

第二個問題是因為我們教過分詞構句

AND SB.V....之類的可改成 ,VING...

所以在問為什麼不是REACTING?

2 個已更新項目:

補充完上面那個內容有點恍然大悟

我太執著於分詞構句

事實上那不是分詞構句我搞錯

那請問第一句的英文歌詞為什麼不寫成

never ever loved anyone before you??

(在你之前從未喜歡任何人)

是這句文法有錯這樣?

又或者兩句都可以?

4 個解答

評分
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    like i never ever loved no one before you

    翻成...在你之前從未曾經喜歡沒有人??

    Like 在此當成連接詞用,意為"像...一樣"或"如..."與as的用法一樣

    整句話譯成"彷彿在遇到你之前,我沒有愛過任何一個人"

    一般的雙重否定會變成肯定,為何它是用雙重否定呢---never...no one...

    這只是加強語氣的特殊用法,意思就是指"不曾...或絕不..."

    這種雙重否定法還有類似的用法,如:

    I have no house, no friend, no car---no nothing.

    我沒房子、沒朋友、沒車---甚麼都沒有

    而既然歌詞是指在你之前,當然要用過去式(loved)了

    his father , who always hoped that he would get a PhD andbecome(原句把它打成一個字了,應該是 and become 才對) a professos(professor ),( )with a scoff:"What is all this nonsense?!"

    空格答案是reacted

    這一題的主詞是His father,

    who...a professor是形容詞子句,說明這個父親是怎樣的父親

    所以,主詞之後當然缺動詞啦

    因此,reacted是個過去式的動詞,

    with a scoff則是個副詞片語,修飾前面的動詞reacted

    整句的翻譯則為:

    他的父親---一直都希望他拿到博士學位並且作個教授---帶著嘲弄的口吻作出回應,"這是在胡鬧甚麼?"

    2010-04-17 22:39:57 補充:

    歌詞當然可以寫成您所說的那樣,但是,在一般口語及歌詞中常會用到雙重否定

    如:I ain't got nothing.其實那個nothing也可以用 anything代,二句都對

    還有第二句不是分詞構句,它在此句中是缺少動詞

  • 1 0 年前

    我不知道我理解的對不對ˋˋˋ

    他應該是要強調最後的no nothing吧?

  • 1 0 年前

    i never loved no one 是 一種叫 double negative - 比較不正統的用法,  

    意思和 I never loved anyone 一樣   

    翻成中文就如樓上大大所說

    第二句若用reacting變成了不完整的句子 (沒有動詞)

    2010-04-23 13:01:55 補充:

    這種雙重否定法還有類似的用法,如:

    I have no house, no friend, no car---no nothing.

    我沒房子、沒朋友、沒車---甚麼都沒有

    雙重否定法 不是 I don't have no houses, no friends, no cars...嗎?

  • Jo
    Lv 6
    1 0 年前

    like i never ever loved no one before you

    你說的這句

    正確翻譯應該是這樣

    "就像我在遇到你之前我不曾愛過任何一個人"

    loved會用過去是是因為意思要表達的是"愛過"

    所以是過去示式

    至於後面的我不太清楚耶

    希望有幫到你摟 (":

    2010-04-17 18:04:45 補充:

    never ever loved anyone before you??

    這句也是可以

    所以兩句都是通用的喔 <3

    參考資料: 紐西蘭留學中~
還有問題?馬上發問,尋求解答。