關於of~的細節用法,一個我的文法迷思

夏天的風。

Summer's wind. & The wind of summer.

這兩個都ok嗎? 意思相同嗎? 我不太懂有時後是用 's 還是用of~ ...不曉得自己的文法迷失在哪。

還有Growth and decay is vital processes.成長和衰敗都是生命終必經過程。

可否改成Growth and decay is processes of a life.

這樣會導致錯誤或者意思上會有所改變嗎?

謝謝各位專業的回答者幫小妹解惑。

已更新項目:

Dr.eicachan很高興又見到您替我回答題目~

唉呀每位大大都回答好精闢~而且各位專業解答見解都略有些不同~真是傷腦筋^^"...

2 個已更新項目:

Oh...GOD!真的大家都回的好好....我真的好難好難要去選哪一位...因為都回答的非常的有命中紅心呢!

3 個已更新項目:

根據最後一題,可否改成Growth and decay is processes of a life.

三位大大有不同見解,礙於小妹所學未深還不能加以判斷,所以交由相關英文領域的網友幫我投票,希望諸位網友們,投票前務必先看一看這三位大大的回答,再行投票,非常感謝!

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    of~的細節用法

    夏天的風。Summer's wind. & The wind of summer.

    這兩個都ok嗎? 意思相同嗎?

    我不太懂有時後是用 's 還是用of~ ...不曉得自己的文法迷失在哪。

    用of~是最常的用法,但要看準意思才用。因為加s,或不加s,或用in~都是可能的。

    例如一句中文詞句像「夏天的風」是可以不同地解為:

    夏天(季節)的風,在夏天吹的風,夏天(特有)的風(像颱風)等等。英文的寫法分別不同為:

    the wind of summer(或作summer wind), the wind in summer, the typhoons of summer(比較少也可用summer's typhoons)

    還有Growth and decay is vital

    processes.成長和衰敗都是生命終必經過程。

    可否改成Growth and decay is processes of a

    life.

    這樣會導致錯誤或者意思上會有所改變嗎?

    首先Growth and decay成長和衰敗是兩樣事情,句子要改為:

    Growth and decay are vital

    processes.成長和衰敗是生命過程。/生長和衰亡是生命過程。

    vital本意就是生命,改成Growth and decay is processes of a

    life.意思上不會有所改變,但要改文法上的錯誤,正確地寫為:

    Growth and decay are the processes of life.

    2010-04-18 06:53:22 補充:

    用of~是最常的用法,但要看準意思才用。因為加s,或不加s,或用in~都是可能的。

    例如一句中文詞句像「夏天的風」是可以不同地解為:

    夏天(季節)的風,在夏天吹的風,夏天 (特有)的風(像颱風)等等。英文的寫法分別不同為:

    the wind of summer(或作summer wind), the wind in summer, the typhoons of summer(比較少也可用summer's typhoons)

    2010-04-18 06:53:44 補充:

    Growth and decay成長和衰敗是兩樣事情,句子要改為:

    Growth and decay are vital processes.成長和衰敗是生命過程。/生長和衰亡是生命過程。

    vital本意就是生命,改成Growth and decay is processes of a life.意思上不會有所改變,但要改文法上的錯誤,正確地寫為:

    Growth and decay are the processes of life.

  • 1 0 年前

    關於第一部份,Summer's wind. & The wind of summer.其實都是:夏天的風,只是如同樓上所言,意境上稍有不同→前者較有詩意,後者較為生硬,底下先作一個翻譯,就很明顯了:

    summer's wind=夏天的風、夏日之風

    the wind of summer=夏天的風(也可以翻成夏日之風,只是這樣比較不符合這句單獨存在時給人的感覺)

    特別要說明的是上面這些是這兩句「單獨存在,沒有前後文」時給人的感覺,若是放在文章中或是段落、語句中就不一定了,例如:

    summer's wind is coming(夏天的風吹來)

    It's summer's wind(是夏天的風)

    對比

    I can feel those whispers from the wind of summer(我可以感覺到來自夏日的風中的低語聲)

    所以這兩句的意思其實差不多,意境上則雖有些微差異,卻也不是涇渭分明、非黑即白的。

    第二部份,

    Growth and decay is vital processes.成長和衰敗都是生命中必經過程。

    可否改成Growth and decay is processes of a life.

    這樣會導致錯誤或者意思上會有所改變嗎?

    這句在文法上乍看之下沒錯,但是以英文世界的邏輯來看,有一個不合理的地方:這裡的「processes」是「生命“中”的過程」,所以改成「Growth and decay is processes in life」會比較好,而Growth and decay is processes of a life則是「成長及衰敗是生命(或照字面直譯“一個生命”的過程)

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Summer's wind. & The wind of summer.大部分的所有格都可改成of的用法,但要說有不同,有一點點

    所有格: 較偏向有生命的所有格

    n of n: 較偏向"無生命的所有格"

    所以美國人習慣用會是有生命用所有格,無生命用n of n的方式,但不是只能壁壘分明分開用的

    Growth and decay is vital processes才是正確的 process of life是中式英文

    2010-04-21 01:57:01 補充:

    補充所有格,根據我學的經驗,Summer's wind. & The wind of summer.都可以用,差別除了我上面講的"用於有或沒有生命的東西"以外,再則就是您個人使用時,在該句是適合用長一點的形容詞還是短的,n of n的所有格是比較長的形容詞,'s所有格則反之

    參考資料: me, me
還有問題?馬上發問,尋求解答。