55555 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文法問題之6

tie 與 rope 都解釋繩子 這兩者的差異性?

The end justifies the means. 為達目的,不擇手段

不懂這句,我想有可能是成語。 為何如此解釋?

The festival will end with a spectacular display of fireworks.

display可以套換成show 嗎? 兩者的差異?

感謝各位

已更新項目:

NINI馜 謝謝你的回答'

不過第二個,並沒有回達到問題喔,我知道他因該是固定用法了,不過就像是成語一樣,字裡行間總是有跡可循的。

至於第三個,不好意思,小弟英文很差,用英文解釋我看不太懂。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    您好:) ~

    ●tie

    作[ 名詞 ]時:領帶;繩子、金屬絲、線;平手;關係、聯繫;束縛

    作[ 動詞 ]時: (在繩、線上)綁,繫 ;打結

    ●rope

    作[ 名詞 ]時:繩子

    作[ 動詞 ]時:(用繩子)捆、綁、繫牢

    ◎兩者差異:就是粗細不同囉 ! tie指的是細繩,而rope指的是粗繩。

    舉例來說,jump rope 就是所謂的跳繩,跳繩的繩是不是比較有粗度呢:)

    若是tie的話大約就是比線粗一點的那種,但沒有rope來的粗 :D

    --------------------------------------------------------------------------------------------------------

    ●The end justifies the means.為達目的,不擇手段

    justifies:辯解

    ◎此句話語出自 尼可洛-馬基維利 (Niccolo Machiavelli, 1469-1527)

    英文已固定譯為The end justifies the means.

    所以此句的用法是固定的囉,若有興趣可以查查看 尼可洛-馬基維利 這個人 :)

    --------------------------------------------------------------------------------------------------------

    The festival will end with a spectacular display of fireworks.

    這場節慶將會在壯觀的煙火表演中畫下句點。

    ●display [ v ] 展示;表演;展覽;顯露

    ●show [ v ] 表明;展示;展覽;上映;顯露出;指出

    ◎show:to be or make something available for the public to see

    display:an act of performing a skill or of showing something happening, in order to entertain

    這裡小妹解釋的不好還請見諒,盼其他英文高手提供更好的資訊給大大解其疑惑:)

    2010-04-21 17:36:13 補充:

    您好:)

    ◎The end justifies the means.

    ○Mean = method【方法、手段】

    ○End = goal; outcome 【結果、目的】

    另外○ justifies還有【是…的正當理由】的意思

    所以此句亦有兩種另外的類似說法為【只要目的正當,就可以不擇手段】

    以及【成王敗寇】

    ※成王敗寇:成功就為君王,失敗則為賊寇。形容以成敗論人,而不計其過程、為人。

    當一方成功稱王時,另一方敵對的就會被污名化為寇;相反地當後者成功時,也是如此。

    所以到底誰才是真正的王,誰又是真正的寇,只有天知道,因為稱王的一方,常常會利用無知

    的大眾不追究真相,又喜歡人云亦云、加油添醋的心理,來污名化對方。

    2010-04-21 17:36:43 補充:

    ★The end justifies the means.

    在此處對於馬基維利本身,他"自己"當然會覺得他所抱持的是"正當的理由"

    簡單的說就是自我感覺良好啦:)

    但事情總有一體兩面,有贊同也會有批評(贊同他的人自然會覺得他是為了正當的理由所以才

    不擇手段;批評他的人則認為他公開的提倡政治上的陰險毒辣根本是不顧天良的行為)

    也因此到底馬基維利是王還是寇,只有天知道了:)

    2010-04-21 17:36:48 補充:

    我想大大問的應該是類似由來之類的,上面的解釋有點雜,也說不上是由來,只是字面上意思組起來大致上應該可以了解,小妹盡力了,希望大大不棄嫌:)

    盼若有其他高手能提供更好的解答,還請不吝指導小妹:D

    -------------------------------------------------------------------------------------------------

    第三個小妹要想一下,晚點在回覆您喔QWQ/

    2010-04-21 21:16:03 補充:

    小妹想了想,答案應該【是可以套換】的 !

    只是此處用display會比用show還來的合適一點

    show有點像口語化了,比較沒有像用display來的正式。

    至於兩者的差異小妹的功力不夠高,無法替大大詳解,sor:'(

    參考資料: 小妹所學+手邊書籍♥
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    The end justifies the means.為達目的,不擇手段

    "Justify" ,in this case, means "to give an acceptable explanation for the means somebody has used that other people think are unreasonable".

    你可把它譯為

    目的為那些(別人認為超越情理的)手段提出合理的辯解

    =>當人為達目的,即便使用卑劣手段都可合理化時,當然不擇手段囉

還有問題?馬上發問,尋求解答。