匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

新領駕照發照處之英文翻譯

新領駕照發照處的英文標示-可否這樣說: first-time driver's license issuing

counter

新車牌照處- new license plates pick-up

已更新項目:

若將發照"處"改為發照"窗口"可將section改為counter嗎?

若是做成標示牌-有沒有更好的說法

Section for new issued driver license

Section for new plates

2 個已更新項目:

謝謝您提供的答案

另外有關初次考取的駕照,

比方說 領取新考領駕照,可否說成 to receive your first-time driver license

還有駕駛執照正確說法

到底是 driver's license

driver license

driving license

還是以上皆可

3 個解答

評分
  • joy
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    新領駕照發照處 - Section for new issued driver license.

    新車牌照處 - Section for new plates.

    2010-04-20 21:11:13 補充:

    若將發照"處"改為發照"窗口"可將section改為counter嗎?

    也可以說:Counter for new issued driver license. / Counter for license plate.

    我不是很懂你說的標示牌,你的意思是如果將Counter for new issued driver license.變成標示牌嗎? 那可以直接寫 license issuing counter / license plate issuing counter

    2010-04-21 16:34:53 補充:

    如果一定要強調 "初次考領" 的話,用first time 也是ok,不過用 prime (初次的、最初的) 來表示可能比較好一點~~~

    > to receive your prime driver license.

    > to collect your prime driver license.

    > to get your prime driver license.

    另外,國外大部份都說 driver license 也有說 driving license。不過沒聽說過 driver's license.

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    駕照:Driver License

    (我的紐約州駕照上就印這幾個字。)

  • 1 0 年前

    新領駕照發照處的英文標示-可否這樣說: 首次driver' 發布s的執照逆 新車牌照處-新的牌照提取

    參考資料: 網路
還有問題?馬上發問,尋求解答。