promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

take a huge step of faith

有人可以告訴我take a huge step of faith如何翻較好呢?

2 個解答

評分
  • geo
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Take a step of faith,有以下的意思。huge更強調,基本意思不變:

    - 踏出信心的一步

    - 勇往直前

    - 放手一搏

    - 盡人事,聽天命

    總之大致是這樣意思:懷著勇氣、信心、或信仰,面對危險挑戰,希望能完成任務。

    這裡的faith不一定指宗教信仰。他也可以指信心、勇氣、意志或希望。當然若是虔誠信徒用faith多半就是指信仰。或也說a leap of faith,不管是踏出一步或是躍身一跳,強調的都是要行動,儘管有風險,也只能行動。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    take a huge step of faith如何翻較好呢?

    take a huge step of

    Faith : 向信仰的邁進一大步驟

    Let us pray for the victims as we are getting ready to take a huge step of Faith.

    讓我們為災民祈禱,因為我們正準備向信仰的邁進一大步驟。

    2010-04-21 20:46:26 補充:

    correction:

    take a huge step of Faith : 向信仰邁進一大步驟

    Let us pray for the victims as we are getting ready to take a huge step of Faith.

    讓我們為災民祈禱,因為我們正準備向信仰邁進一大步驟。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。