yee 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 10 年前

花言巧語 中翻英

我要成語

"花言巧語" 的中翻英

感激不盡。

已更新項目:

我們是要用來做 網路花店

專題的名稱。

所以不知如何挑選...

有更好的意見嗎?

謝謝。

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    「花言巧語」的英文說法實在是太多了,除了樓上的 honeyed / sweet words 以外我再提供幾個 (以下皆是名詞)。

    比較含蓄的說法有:

    artful / smooth talk – 說話非常地有技巧

    blandishment – 諂媚、奉承

    blarney – 甜言蜜語、巧言哄騙

    cajolery – 誘騙

    flattery - 恭維、巴結

    sophisticated speech - 矯揉造作的言語

    含有嘲諷意味的用法有:

    adulation – 拍馬屁

    deceiving words – 欺瞞的言語 (在此諷刺的意味濃厚)

    flowery words and cunning statements – 詞藻華麗的言語與狡猾的聲明

    fancy / guileful words and promises – 華麗狡猾的言語及諾言

    而比較口語化的說法就是以下:

    (banana) oil – 恭維的話、油滑的話

    (have/has a) well-oiled tongue – 油嘴滑舌,很會說話

    soft soap - 奉承話 (因為油跟肥皂一樣地滑!!)

    用法實在是太多了,就看你的上下文要怎麼表達並視情況而定。

    2010-04-23 19:56:44 補充:

    原來是要做店名用的啊!這個要事先講清楚,因為英文的語法有時候不像中文這麼方便。如果是店名的話那麼正統 "花言巧語" 的英文並不適合。感覺上妳的中文名用 "花言巧語" 似乎想讓顧客覺得浪漫些、溫馨點;如果說 Romantic Blossom(浪漫的盛開)如何呢?剛剛靈感一閃就想到這名字,腦海裡也浮現出粉紅色的玫瑰,但就不知道你喜不喜歡了。要不然也參考其他我想到的: Flowery Romance(花的浪漫)、Flowery Dream(花之夢)。。。等我有想到其他的再補充吧。

    參考資料: , Imagine 的想像力
    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    其實有好多喔, 不過以下這些是比較常用的, 有很多字詞是平常一般人不太會用的.

    常用的有:

    sweet-talk (sweet-talking, sweet-talker) - 甜言蜜語 / 花言巧語

    sugar coat - 把話包裹了一層糖衣, 甜言蜜語 / 花言巧語

    butter up - 同sugar coat一樣, 甜言蜜語 / 花言巧語 / 油嘴滑舌

    adulate - 諂媚, 奉承 (不常用)

    please - 討好 (常用)

    flatter (flattering) - 諂媚, 奉承 (常用)

    flirt (flirty) - 調情

    lure (luring) - 誘惑, 蠱惑

    smooch (smooching, smoocher) - 一般查字典會翻親吻, 但俚語中也可用作, 談情說愛, 巧言令色

    smooth - 圓滑, 油嘴滑舌

    kiss up 或者 brown nose (brown noser) 或者 butt kissing (butt kisser) - 拍馬屁

    用法:

    - don't sweet-talk me -> 別對我花言巧語的

    - you are such a sweet talker -> 你真是會講甜言蜜語(花言巧語)的話

    - don't sugar coat it -> 別對我說謊, 或者別對我花言巧語

    - you sugar coat everything -> 你老是把話都說得很漂亮

    - you are trying to butter it up, aren't ya -> 你想要試圖隱瞞什麼是吧

    - you butter up everything -> 你老是不說實話, 把話都說得很漂亮

    - don't try to please me -> 別討好我

    - are you trying to please me -> 你是想討好我嗎

    - he always tries to please her -> 他老是想討好他

    (一般用please的時候, 都會在之前用try to, 因為這個討好的動作是對對方不喜歡的)

    - oh that's flattering -> 你真的是太會說話了

    - he loves to flatter people -> 他老是喜歡說好聽話奉承別人

    - he flirts with everyone -> 他很愛跟每個人調情

    - you are so flirty -> 你很愛調情耶

    - are you trying to lure me to do something -> 你是想要蠱惑我做什麼嗎

    - that is very luring -> 那真的是非常的媚惑人心

    - he is such a smoocher -> 他是一個花言巧語的人

    - i love smooching with the ladies -> 我喜歡跟女人們調情, 說好聽話

    - he is so smooth with everyone -> 你真是圓滑 或 他真是油嘴滑舌

    (兩個意義是由你的表情和聲音來判別你是讚美他圓滑還是扁損他油腔滑調)

    - don't kiss up -> 別拍馬屁

    - he always kiss up to the teacher -> 他老是在那裡討好老師, 或拍老師馬屁

    - don't brown nose -> 別拍馬屁

    - he always brown nose to the teacher -> 他老是在那裡討好老師, 或拍老師馬屁

    - what a brown noser -> 真是個馬屁精

    - he is such a butt kisser -> 他真愛拍馬屁

    - he loves kissing butts -> 他超愛拍馬屁的

    - what a butt kisser -> 真是個馬屁精

    2010-04-23 03:53:34 補充:

    打錯字, 是他不是你

    - he is so smooth with everyone -> 他真是圓滑 或 他真是油嘴滑舌

    參考資料: 英文是我的母語
    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    應該是

    Rhetoric

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    可以翻成:Honeyed words

    也可以翻成:Rhetoric

    還可以翻成:Sweet words

    希望對你有幫助:)

    參考資料: 翻譯字典
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。