sherry_hsu 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

導之以政,齊之以刑,民免而無恥。(翻譯)

Please translate the following passage in

to correct English :

導之以政,齊之以刑,民免而無恥。導之以德,齊之以禮,有恥且格。

已更新項目:

此為99學年度警大研究所碩士班入學考試考題

中文大意為:

用政治領導人民,用刑罰來要求整飭人民,責民眾為苟免刑罰,乃服從政令,然非心服。刑罰稍弛,民則犯法,而不以為羞恥,是為無恥。以道德來教導人民,如有人民不從政令者,則以禮來整飭,人民就會以犯罪為恥,而且誠心來歸,擁護政府。

2 個已更新項目:

1.道之以政,就是用政治領導人民。

2.齊作整字講。即用刑罰來整飭之。

3.免為苟免。民眾為苟免刑罰,乃服從政令,然非心服。

4.道之以德,齊之以禮。以道德導民,如有人民不從政令者,則以禮整飭之。如此,所得的效果,便是人民有恥且格。

5.格,正也。人民有羞恥心,而且歸於正。

8 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    這六句出自 論語為政三

    原句為

    道之以政,齊之以刑,民免於無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。

    大概是為了出英文翻譯題緣故

    將 道 改為 導

    事先聲明

    個人中英文能力其實都不足以回答此題

    但網路搜尋力量無遠弗屆

    因此

    讓我找到以下的翻譯

    If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good.

    此譯出自『論語譯注』這本書

    作者為金良年

    上海古籍出版社,2004 年

    不過不確定英譯是否也出自此人

    資料來源為 中國哲學書電子化計畫

    http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1083&if=...

    2010-04-23 16:06:04 補充:

    果然能力不足~

    應該稱為 論語為政第二

    亦即 論語的第二篇,篇名叫 為政

    這六句話是其中第三句

    2010-04-23 16:18:08 補充:

    另有一譯

    譯者不明

    Lead through policies, discipline through punishments, people may be restrained but without a sense of shame. Lead through virtue, discipline through rites, and there will be a sense of shame and conscientiously improve.

    2010-04-23 16:18:28 補充:

    資料來源

    http://www.chinese-wiki.com/Verse_3-Analects_of_Co...

    2010-04-23 16:23:10 補充:

    話說

    因為現在不是考試

    連題目都可以拿去 google

    因此。。。

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Here is my two cents:

    導之以政,齊之以刑,民免而無恥。導之以德,齊之以禮,有恥且格。

    When guided with rules, and regulated with penalties, people will avoid disobedience without any sense of decency. When guided with ethics, and regulated with proper order, people will develop a sense of decency, with characters.

    以上翻譯乃是根據以下理解:

    導/道:引導

    齊:使之遵守

    恥:羞恥之心

    德:道德感

    禮:理,合宜

    格:品格

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    導之以政,齊之以刑,民免而無恥。導之以德,齊之以禮,有恥且格

    Confucius said, “Led by policies, disciplined by punishment, people are restrained without the sense of shame. Led by virtue and disciplined by the rites. There will be a sense of shame and improved conscience.”

    2010-04-25 10:17:22 補充:

    Led by virtue and disciplined by the rites. There will be a sense of shame and improved conscience. >>>

    Led by virtue and disciplined by the rites, there will be a sense of shame and improved conscience.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Kevin
    Lv 7
    10 年前

    導之以政,齊之以刑,民免而無恥。導之以德,齊之以禮,有恥且格 。

    Under laws and penalties, people behave out of fear; under morality and education, out of honor.

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    1. Road to the political, that is, the people with the political leadership.

    2. Let the word speak for the whole. That is used to straighten the penalty.

    3. Free to Goumian. People to Goumian penalty, is subject to decrees, however non-convincingly.

    4. Road to Germany, with propriety. Moral guide the people, if people who are not from the decree, Ze Yi Lai straighten out the. So, the effect of income is a disgrace and the people of Georgia.

    5. Georgia, are also. People have the sense of shame and attribution are.

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Guide them by laws (politics);

    rule them by punishment;

    your people may follow with no conviction.

    Guide them with grace;

    rule them with respect;

    your people will be conscientious and disciplined.

    • 登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 7
    10 年前

    請版主先翻譯為正確的白話中文.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。